- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新编研究生基础综合英语邱东林
Part Five - Section A 1.2 1. 增补名词 According to the experts, robots will never become smarter than humans. 根据专家们的看法,机器人永远也不会比人类聪明。 Water can be decomposed by energy, a current of electricity. 水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。 Translation Skills Part A Part B Part Five - Section A 1.3 In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique. 晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演之后, 他还得草拟最后公告。 The government utilizes these funds for education and municipal works. 政府将这些资金用于兴办教育和建设市政工程。 2. 增补动词 Translation Skills Part A Part B Part Five - Section A 1.4 3. 增补形容词 What a sight! 多么美丽的景色啊! The plane crashed in flame and smoke. 飞机在浓烟烈焰中坠毁了。 Translation Skills Part A 4. 增补副词 The crowds melted away. 人群渐渐散开了。 They would read the secret notes repeatedly. 他们会一遍遍地反复阅读这些密件。 Part B Part Five - Section A 1.5 5. 增补语气词 Don’t be childish. I’m only joking. 不要孩子气了。我只是开玩笑而已。 6. 增补量词 Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花满院盛开。 Part B Translation Skills Part A 翻译点评:英语中常常用名词, 而汉语中以动词居多,因而英译汉时可将名词结构转化为主谓结构。 Part Five - Section B 1.1 Translate the following sentences into Chinese, paying special attention to the translation of the words in bold. It is hard to escape the fact that in developed societies, despite progress, innovation and prosperity, there is something not quite right. 人们很难摆脱这样一种事实:在发达的社会,尽管社会进 步,改革日新月异,物质富足,人们却总觉得有些事情不大 对劲。 Practice Part A Part B Part Five - Section B 1.2 2. Politicians, obsessed with inputs and outputs, targets and controls, are flummoxed by immeasurable concepts such as the value people place on spending time with their families. 政治家们满脑子的投入与产出、目标与调控,而对于诸如人们有多看重与家人共度时光之类的、无法用数字测量的概念,他们往往感到困惑不已。 翻译点评:语序调整,英文长句需要对语序加以调整,按照符合汉语句子习惯的顺序来翻译。 Practice Part A Part B Part Five - Section B 1.3 3. Another reason is that electoral cycles lend themselves to a culture of short-termism, with a need for immediate, quantifiable measurements and results. 另一与之相关的原因是:一轮轮的竞选让他们置身于急功近利的氛围,期待立竿见影的量化的测量手
文档评论(0)