[英语学习]翻译课 女性主义翻译理论.pptVIP

  • 23
  • 0
  • 约7.35千字
  • 约 47页
  • 2018-03-08 发布于浙江
  • 举报

[英语学习]翻译课 女性主义翻译理论.ppt

[英语学习]翻译课 女性主义翻译理论

Lori Chamberlain 劳丽·钱伯伦 (性别与翻译的隐喻) 美国翻译家和女性主义翻译理论家 目前在美国南加州开办律师事务所 曾在《当代文学》(Contemporary Literary),《国际小说》(Fiction International ),《符号》(Signs)以及艾伦·华伦·弗里德曼等人主编的《贝克特的翻译和翻译贝克特》发表过论文 《性别和翻译的隐喻学》发表后立刻成为女性翻译研究和性别研究中的经典代表作 Main points 劳丽·钱伯伦认为,17世纪法语中的“不忠的美人”这句关于翻译的隐喻表明,正如父权体制下身居社会等级底层的女性,翻译在文学等级秩序中也备受歧视。在传统翻译理论中,忠实是翻译的第一要旨。但是,在翻译实践中,译者背离原作的行为却屡屡发生。钱伯伦认为,对文学等级中原作身份和原创性的争夺制约了翻译的忠实性。 张伯伦追溯了西方翻译理论界关于女性及隐喻的传统,指出以父权为代表的翻译模式将翻译看作是从属,这一传统必须予以纠正,她同时认为女性对于特别身份的关注,不仅有利于追寻女性所失去的身份和文本,而且对充满意识形态色彩的文本翻译也有帮组。 Two aspects 有关女性的比喻 纳克索斯的回声和性别面具 有关女性的比喻 张伯伦认为,翻译通常是以性别程式化和性别中的权利话语之间的关系呈现。 “不忠的美女”不仅是对翻译的贬低,也是对女性的贬低。归根结底

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档