英语翻译资料全集.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译资料全集

Dr. Smith resumed the activities of the anti-cancer experiment begun in 1945 and financed by the Federal government (1) as soon as he recovered from his original disappointment at repeated failures, which had resulted in its forced suspension (2). 析:句中(1)是主句,其中过去分词短语 “begun in 1945 and financed by the Federal government” 作为定语修饰 experiment,(2) 是 “as soon as” 引导的时间状语从句,包含着which引导的非限制性定语从句。翻译时,按汉语叙事习惯,以时间顺序重新安排语序,把 “his original disappointment at repeated failures” 转换成因果关系,并在翻译时把名词转译成了动词。 译:史密斯医生于1945年开始着手由联邦政府资助的抗癌实验。他由于屡遭失败而感到沮丧,被迫终止了实验工作。现在他又重新振作起来,恢复了抗癌实验活动。 Even so, I still insist that for the individual himself nothing is more important than this personal, interior sense of right and wrong and his determination to follow that rather than to be guided by what everybody does or merely the criterion of “social usefulness.” 即便如此,我仍然坚持认为,对个人而言,最重要的莫过于这种根植于个人心灵深处的是非感,以及坚决按照这种是非感行事的决心,而不是随波逐流,或仅仅以是否“对社会有益”为准则。 该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。 The products in this company is characterized by its fine workmanship and durability. 凡是从前线回来的人,提起白求恩的名字,没有一个不佩服,没有一个不为他的精神所感动。 No one who returned from the front failed to express admiration for doctor Bethune whenever his name was mentioned and none remained unmoved by his spirit. bear hardships and stand hard work? 吃苦耐劳 2.The Chinese are a hard-working and industrious people.? 中华民族是吃苦耐劳的民族。 (73)Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a “valid” or “fair” comparison. 92年考研 73)既然对智力的评估是比较而言的,那么我们就必须确保在对我们的对象进行比较时,我们所使用尺度能提供“有效的”或“公平的”比较。 Men and nations working apart created these problems, men and nations working together must solve them. 人民与国家之间离心离德,以致产生这些问题;人民与国家同心协力,定能解决这些问题。 A senior executives instinctive capacity to empathize with and gain insights from customers is the single most important skill he or she can use to direct technologies, product and service offerings, indeed, all elements of a companys strategic posture

文档评论(0)

xy88118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档