- 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
诗歌翻译与赏析
英译汉诗歌翻译及赏析 张欣 卢岩 诗是一种最古老的文学形式,它是伴随着音乐舞蹈产生的,而人们常常吟唱诗,诗又称为诗歌。 一直以来对于诗歌的翻译就争论不休,分为两大阵营: 诗之不可译(Untranslatability) 罗伯特·L·弗洛斯特:诗就是在翻译中失去的那种东西 Robert L. Frost: Poetry is what is lost in translation 歌德(Wolfgang von Goethe ) 穆诗雄《论中国古典诗歌的不可译性》 诗之可译(Translatability) 郭沫若/王佐良/许渊冲:以诗译诗 闻一多:诗笔译诗 成仿吾《译诗论》:译诗也应当是诗,这是我们所最不能忘记的。译诗应当忠于原文。 冯庆华:译诗要把握其思想感情、意境形象、音韵节奏和风格神韵;讲究音美、形美、意美 英语诗歌汉译 关于英诗汉译一直存在较多的争论,大致有两种不同的一件,一种主张把英诗翻译成“中国诗”,另一种主张译诗应该连同原诗的形式一起一直过来,使它尽可能接近原作,其实,形式是由内容决定并为内容服务的,在翻译过程中应致力于为内容寻找最适合的形式和方法,恰如其分地传达原诗神韵的同时,尽可能地忠于原诗的形式。 英译汉诗歌技巧 技巧一:保留诗歌的节奏 技巧二:保留诗歌的意象 技巧三:保留诗歌的形式美 赏析(一)保留诗歌的节奏 If after every tempest come such calms, May the winds blow till they waken’ d death! And let the labouring bark climb hills of seas Olympus-high, and duck again as low As hell’s from heaven! ----Shakespeare 要是每次暴风雨之后,都有这样和煦的阳光, 那么尽管让狂风肆意地吹,把死亡都吹醒了吧! 让那辛苦挣扎的船舶爬上一座座如山的高浪, 就像从高高的天上堕下幽深的地狱一般, 一泻千丈地跌下来吧! ----朱生豪 赏析(二)保留诗歌的意象 The days are in the yellow leaf, The flowers and fruits of love are gone, The worm, the canker, and the grief ——选自拜伦的“这一天我满三十六岁” 年华黄叶秋, 花实空悠悠。 多情徒自苦, 残泪带愁留。 赏析(三)保留诗歌的形式美 The year’s at the spring The year’s at spring And day’s at the morn; Morning’s at seven ; The hill-side’s dew-pearled; The lark’s on the wing; The snail’s on the thorn; God’s in his heaven---- All’s right with the world! 这是一年的春季 这是一年的春季, 这是一天的早上; 这是早晨七点钟; 山坡上缀满露珠; 云雀在振翅扑翼; 蜗牛爬到荆棘上; 上帝在他的天庭—— 多好哇世上万物! 赏析四 The human seasons Four season fill the measure of the year; There are four seasons in the mind of Man ; He has his lusty Spring, when fancy clear Takes in all beauty with an easy span: He has his Summer , when luxuriously Spring’s honey’d cud of youthful thought he loves To ruminate , and by such dreaming nigh His nearest unto heaven : quiet coves His soul has in its Autumn, when his wings He furleth close ; contented so to look On mists in idleness----to let fair things Pass by unheeded as a threshold brook: He has his Winter too of pale misfe
文档评论(0)