- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
近代翻译
近代翻译;一、概论;二、法国翻译和巴特;17世纪:复古之风盛极一时,其表现不仅在于继续大量翻译古典作品,而且主要在于环绕古典作品的译法展开了波澜壮阔的“古今之争”。有的译者厚古薄今,讲究字随句摹,推崇所谓准确译法;有的译者则恰恰相反,厚今薄古,任意发挥,采用相反的译法。;佩罗?德 ?阿布朗古尔
米歇尔?德?马罗尔
夏尔?索雷尔
17世纪,翻译的主流仍是不准确的翻译。
17世纪后期,法国文学界掀起一场“古今之争”。(厚今薄古派 vs.崇古派)
巴歇?德?梅齐利亚克—提倡准确翻译。
加斯帕尔?德?坦德
达尼埃尔?于埃;17世纪法国有两名从不准确翻译转向准确翻译的代表人物:莫克鲁瓦、图雷尔。
准确派与不准确派之争,在17世纪末与更大范畴的“古今之争”全然融为一体了,争论主要是围绕荷马的作品展开的。(代表人物:达西埃夫人)
耶稣会詹森派;18世纪:
法国国势不如16、17世纪强盛,文化上也不能坐井观天了。于是,她开始把眼光投向别国文学,首先是英国。当代英国伤感主义作家理查逊的小说被译成法语,对法国感伤主义文学的发展产生了重大影响。
早就传入欧洲的中国文化也在18世纪更多地活跃在法国的土地上,不少作家向往中国,介绍新奇的中国作品,赞美古老的中国文化,因而掀起了一个前所未有的汉学高潮。;夏尔?巴特:法国18世纪在翻译理论研究上贡献最大的人物。在《论文学原则》中对于翻译中语序等问题的处理,他提出如下12项原则。(p.98-99)
18世纪法国翻译的主要特点体现在对莎士比亚作品的译介上。
拉普拉斯 《英国戏剧》
让?弗朗索瓦?迪西
勒图尔纳:第一个注意到莎士比亚写作风格的译者。
;19世纪:法国翻译的另一个高潮是在19世纪,大量译了英国、德国、意大利、西班牙以及拉丁文学作品,如英国的莎士比亚、弥尔顿、拜伦、雪莱,德国的歌德、席勒,意大利的但丁以及西班牙的民歌。最突出的仍是莎士比亚作品的翻译。如果说18世纪还只是莎士比亚在法国的白银时代,那么19世纪便是黄金时代!在19世纪,人们不仅崇拜莎士比亚的作品,而且更加崇拜其人,整个法国出现了莎士比亚热。
;弗朗索瓦?维克多?雨果
夏多布里昂
奈瓦尔
波德莱尔;三、德国翻译和施莱尔马赫、洪堡;克里斯托夫?维兰德:第一个大量翻译莎士比亚作品的德国人。
弗里德里希?席勒
约翰?瓦斯
鲁德维希?蒂克
奥古斯特?维廉?施莱格尔:18、19世纪德国翻译实践中的成就最大。
约翰?高特夫利特?赫尔德
约翰?沃尔夫冈?歌德(p.105);弗里德里希?施莱尔马赫 《论翻译的方法》的要点:
(1)翻译分笔译和口译。
(2)翻译分真正的翻译和机械的翻译。
(3)翻译必须正确理解语言思维的辩证关系。
(4)翻译可有两种不同途径:一是尽可能地不扰乱原作者的安宁,让读者去接近作者;另一是尽可能地不扰乱读者的安宁,让作者去接近读者。
;维廉?洪堡:
(1)语言决定思想和文化。
(2)语言差距大而互不可译。
(3)可译性与不可译性是一种辩证关系。
洪堡的最大贡献在于,他提出了一种两元论的语言观。
弗里德里希?荷尔德林;四、英国翻译和德莱顿、泰特勒;17世纪以至整个英国翻译史上最重要的译作,乃是1611年出版的《钦定圣经译本》。
钦定本是一项集体翻译的成果。(集体翻译有利有弊!)
钦定本的最大特点:译文语言通俗纯朴。
钦定本译者虽然并未提出系统的翻译理论,但他们对个别的语言现象却展开了认真的探讨,其中讨论得最激烈的是翻译中能否运用同义词的问题。;17世纪的文学翻译方面:
托马斯?谢尔登
查理斯?科顿
约翰?史蒂文斯
罗杰?莱斯特兰奇
汤姆?布朗
彼得?莫特克斯
17世纪英国翻译家大都主张译作应千方百计再现原作的精神。这一点有时被当做任意活译的借口,因为只要能再现原作精神,什么手段都可以采用。尽管如此,这一主张仍可视为对翻译理论的一种贡献。;约翰?德纳姆:以诗译诗的译法。
阿伯拉罕?考利:“拟译”(imitation)
温特华斯狄龙(罗斯康芒)在《论翻译的诗》中提出了译诗必须遵循的一些原则:
(1)译诗不仅必须自己是诗人,而且还必须具备所译诗人那种特殊的天赋。
(2)译者与原作者之间必须建立起一种“友谊”。
(3)在翻译过程中,必须以透彻理解原意、忠实原作实质为总则。;约翰?德莱顿 的翻译原则和观点:
(1)翻译是艺术。
(2)翻译必须掌握原作特征。
(3)翻译必须考虑读者。
(4)译者必须绝对服从原作的意思。
(5)翻译可以借用外来词。
(6)翻译分为三类:
a. 词译(或逐词译,metaphrase)
b. 释译(paraphrase)
c. 拟译(imitation);18世纪的翻译家:
亚历山大?蒲伯
柯珀
撒缪尔?约翰逊:
(1)不同的语言是按不同的原则构成的,因此,在两种不同的语言中
您可能关注的文档
最近下载
- FASB与IASB联合趋同.pdf VIP
- 2025电动自行车停放充电场所消防安全规范.docx VIP
- ChangKJ_Numericalanalysisoflandslide-triggering.doc VIP
- DGJ08-2068-2012 公共建筑用能监测系统工程技术规范.pdf VIP
- DGJ08-105-2003 控制性详细规划编制成果规范.docx VIP
- DGJ08-89-2000 网架与网架工程质量检验及评定标准.docx VIP
- DGJ08-81-2015 现有建筑抗震鉴定与加固规程.docx VIP
- DGJ08-80-1999 聚乙烯埋地燃气管道工程技术规程.docx VIP
- DGJ08-90-2000 水利工程施工质量检验评定标准(试行).docx VIP
- DGJ08-81-2021 现有建筑抗震鉴定与加固标准.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)