- 21
- 0
- 约2.04千字
- 约 15页
- 2018-03-14 发布于天津
- 举报
教学课件课件PPT医学培训课件教育资源教材讲义
《商务英语翻译》(英译汉);【Translation】;【Version for Reference】;【Tips for Translation】;首先应深入地了解所译广告及商品的特点。这包括:第一,掌握商品的特征 ,即品质和品位;第二,了解原广告策划的6M,即围绕具体的广告目标,在策划中应该考虑以下六个方面(简称6M):Market市场、Message信息、Media媒体、Motion活动、Measurement评估、Money金钱。
其次,了解该广告受众国的文化传统以及消费心理,了解在翻译时应注意的禁忌。无论任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,对于千百年来形成的民族风俗,我们应给予必要的尊重,这也同时会影响到出口商品的销路问题。;一、 要熟悉外族文化,了解异域人民审美心理;否则的话,就会在出口商品的商标翻译中出现败笔。
我国曾有一种口红,商标叫“芳芳”,在汉语中这个名字确实很好,我国人一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不仅仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可这商标音泽成汉语拼音“Fangfang”,英文读者一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为fang恰好是一个英文单词,其义是① along,sharp tooth of a dog;② a snake,spoison-tooth(① 狗的长牙;② 蛇的毒牙)。于是,他们想象的并不是一
原创力文档

文档评论(0)