网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

Lecture-11-词语互借与文化.ppt

  1. 1、本文档共76页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Lecture-11-词语互借与文化.ppt

Lecture 11 Borrowing Words and Culture 词语互借与文化 Chinese and English Borrowing Words and Culture 汉语语言中借用了许多英语词汇,同样,英语中也有不少汉语借用词 ,例 如: tea 茶; kowtow 叩头; cheongsam 旗袍;typhoon 台风;sampan 舢板; bohea 武夷茶; kaolin 高岭瓷土;等等。 英语借用汉语词语 一、词源方面 英语中的汉语用词汇主要由三个方面所组成。 1.1 音译(Transliteration) 音译法 一是来源于广东话。 例如:cheongsam 旗袍,即广东话“长衫”的音译; dim sum 点心,也是广东话的音译。 Hong Kong(香港), Macao(澳门), Kowloon(九龙) 音译法 二是来源于北京话,即普通话。 例如,Pinyin 拼音;kaoliang 高梁;等等。 这类词有: Tai chi Chan 太极拳 Feng huang 凤凰 wok 锅 litchi 荔枝; 等等。 Tai Chi is a recreational fitness system of flowing movements designed to exercise and develop the body and mind in unison. 汉语“太极拳” 指a form of stylised exercises based on Chinese martial arts which empbasize the smooth transition of one movement into another while retaining balance.试与汉语释义比较:“太极拳:流传很广的一种拳术,动作柔和缓慢,既可用于技击,又有增强体质和防治疾病的作用。”(《现汉》)英语中以前有意译Shadow boxing的表示“太极拳”(《新英汉》),字面义为“影子拳”,可能表义不够明确. 这类词也走过了漫长的翻译变化过程。如: cha--chia--tay --tsia--tea 茶 genseg---genseng---ginsing---ginseng 人参 leechee---lichee---lichi---lychee---litchi 荔枝 shoya---shoyu---soy 酱油 fum, fung--- fung-hwang ---feng huang 凤凰 corgo-- keemum --- congou 工夫茶 kaoliang-- kowliang --- kaoliang 高梁 catsup --- kutsup --- ketchup 蕃茄酱 cheng ---shing --- shen 升 T’ai Chi Chuan -- T’ai Chi 太极拳 1.2 意译/直译语(Loan Translation) 用相应的英语对应词翻译过来的词汇,例如: dragon’s eye 龙眼; Long March 长征; Son of Heaven 天子; Cultural Revolution 文化大革命; the Great Leap Forward 大跃进; tribute rice 珍珠米;贡米; 1.2 意译(Loan Translation) lose face 丢面子 red rice 黑米 pure land 净土 school of mind 心学 Taoism 道教 Analects of Confucius 论语 Four Books 四书 Book of Odes 诗经 foreign devil 鬼子/佬 等。 另外 英语中还有一些表达中国事物,但“原语言中没有或不是从原语言翻译的,其辞源不明确”的词语,如Communist China, Red China, Little Red Book, junk 舢板, mandarin, pagoda, rickshaw 黄包车, silk等。Cannon主张把这些词称之为“意义借入”(meaning borrowings)。 “春卷” 是中国春节的传统食物。spring rolls是照汉语“春卷”字面的直译语(Loan Translation) --egg rolls bean curd --- 汉语“豆腐”的直译。指a curd make from white soya beans, usu.

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档