汉英笔译基础教程第10章_主语的选择教材教学课件.pptVIP

汉英笔译基础教程第10章_主语的选择教材教学课件.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
LOGO 汉英笔译基础教程 第10章 主语的选择 Contents 汉英主语各自的特点 I 汉语主语句的翻译 II 主语话题句的翻译 III 无主句的翻译 IV 本章从英汉语法的差异,针对汉语主语的特点,探讨翻译主语的方法。有些翻译的方法有多个版本,可以根据需要,选择适合的翻译。本章编排特点是分析典型的汉语句型,通过对照不同版本译文的优缺点,找到不同句型翻译成英语的各种方法,有助于译者培养句子结构的整体翻译的意识,不拘泥于汉语句子本身,减少误译的可能,减少中式英语的出现。例如: I. 汉英主语各自的特点 1. 从词类角度分析,英语的主语必须具有名词性(nominal),只有名词性的词语才有数的概念和范畴。而汉语的主语不限于名词性词语,动词、形容词、数词及各种词组都可作主语。 2. 从功能角度分析,英语的主语是句子的主语,不可缺少。而汉语的主语虽然被放在了句子的主位,但是它们可能是施事者,也可能是受事者,还可能只是与施事行为有着某种关系或者是形式的与事者,也就是说可以只是一个话题。这是英汉主语差异中最重要的方面。 3. 从不可或缺角度看,汉语的主语可以省略,而英语的主语不可缺少。汉语句子中的无主句很常见,英语的语法结构决定了英语句子的结构是主语+谓语的结构。 II.汉语主语句的翻译 (1) 一一对应 (2) 灵活对应 (3) 词语变通 (4) 统一主语 (5) 翻译成英语代词 (6) 以物作主语 (7) 合并主语 (8) 词类转换 (9) 汉语宾语作英语主语 (1)一一对应。 一一对应式主语转换在汉译英中比较常见,译者应当尽最大可能作此转换,因为,在不违背原义的前提下,对应翻译是一种简捷可靠的方法。原语以专有名词及普通名词作主语时,名词对应式的可能性很大。例如: 例1.银行界业内人士认为,加入世贸组织将对中国商业银行带来两大影响。 译文:Banking industry insiders believe that the WTO accession will have two major impacts on Chinese commercial banks. 原文主语“银行界业内人士”直接对应翻译为“Banking industry insiders”即可。 (1)一一对应 (2) 灵活对应 例2.中国的潜在市场同国外的先进技术和资金优势结合起来,就能形成众多的发展机遇 和强大的发展活力。 译文1:China’s potential market, once combined with foreign advanced technology and capital, will produce many opportunities and great vigor for development. 译文2:The combination of China’s potential market with foreign advanced technology and capital will create/ produce/generate many opportunities and great vigor for development. 译文3: Once China’s potential market is combined with foreign advanced technology and capital, it will produce many opportunities and great vigor for development. 译文1是一一对应,也是可以的。译文2的主语以“combination”一词巧妙连接两个短语“China’s potential market”和“foreign advanced technology and capital”,使得句子流畅通顺,比译文1更能被读者接受。译文3将原文的意思稍加加工,即“一旦中国的潜在市场同国外的先进技术和资金优势结合起来,就能形成众多的发展机遇和强大的发展活力”,符合英语逻辑上的表达习惯。 (3) 词语变通 例3.美国、英国、德国、意大利及其他国家也都在积极开发和利用昆虫为食品,昆虫食品将成为举世瞩目的新兴食品进入国际市场。 译文:There are now reported efforts in the research and use of insects as food sources in the US, UK, Ger

您可能关注的文档

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档