- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
LOGO 汉英笔译基础教程 Basics of Chinese to English Translation 第十三章 词语误译 Contents 13.1 日常词汇 I 13.2 专业词汇 II 13.3 文化词汇 III 13.1 日常词汇 我不怕冷。 I’m not afraid of coldness. I don’t mind the cold weather. 分析:所谓“不怕冷”指的是“不在乎天气冷,可以承受冷天气”,而不是对“冷”这种现象的害怕。 他不怕吃苦。 He doesn’t fear hardships. He can bear hardships. × √ √ × 13.1 日常词汇 我知道那座小镇,但从未去过。 I know the small town but I’ve never been there. I know of the small town but I’ve never been there. 分析:对于一个从未去过的地方,英语要用know of或know about,因为这里的“知道”实际上只是“听说过”,或是通过别的间接方式了解到。 没人听过这所大学的名字。 Nobody have heard the college. Nobody have ever heard of the college. × × √ √ 日常词汇误译的主要原因有二: 其一是对原文不求甚解,想当然地按照字面意义硬译过来; 其二是对目的语对应词汇的意义和用法不了解而造成语言使用错误。 13.1.1 对原文不求甚解 过度饮酒会损害你的身体。 Over-drinking may injure your body. Over-drinking may injure your health. 分析:所谓“损害身体”指的是“身体的健康状况受到损害”,而不是“使身体的某个部位受伤”。 李先生上月生了一个男孩。 Mr. Li bore a son last month. Mr. Li gave birth to a son last month. Mr. Li begot a baby boy last month. 分析:男人是不可能生孩子的。这里所谓的“生”是指通过生殖过程,将一个孩子带到了这个世界。 × × × √ √ 13.1.2 对目的语词汇的不甚了解 我唯一的资本就是勤奋。 My only capital is diligence. My only means to success is diligence. 分析:原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。而英语的 capital 指 money used to produce more wealth or for starting a business,并没有中文那样的引申意思。所以,这里的“资本”不能与 capital 画等号。 × √ 13.2 专业词汇(政治词汇) “台独”的英译是“Taiwan Independence”、“Taiwan Secession”、还是“Taiwan Separatism”? 比较平行文本 Secession:美国南北战争时期,南方十三州前后签署加入了闻名一时的“The Secession Acts of the Thirteen Confederate States”(1861),即《十三州脱离联邦法案》,这项法案采用“secession”一词传达十三州与美利坚合众国在政治和法律上的脱离、分离的意思。现在的美国社会对“secession”不仅理解为“分离”,还认为它含有叛国之意。另外,加拿大最高法院在其1998年就魁北克单方面独立行为的合法性问题的意见中,描述魁北克单方面宣告独立行为采用了“secession”一词。 13.2 专业词汇(政治词汇) “台独”的英译是“Taiwan Independence”、“Taiwan Secession”、还是“Taiwan Separatism”? 比较平行文本 Separatism:对美国历史上实行的种族隔离政策有这样的评价:“separate, but equal”(“虽分离,但平等”)表述中虽然没有用“segregate”,但其中不言自明,所指的是美国白人和非洲裔美国人当时所处的种族隔离状态。 13.2 专业词汇(科技术语) 充电指示条开始滚动。 Battery symbol is consistently rolling. 按方向键滚动选项条。 Press the direction keys and let the choosing item roll. 查阅国外品牌手机用户手册,我们能找到以下这些句子:“Charging indicator
您可能关注的文档
- 国隆开工奠基活动策划稿教材教学课件.ppt
- 国民经济管理学概论第7章_经济总量调控(上):供给管理教材教学课件.ppt
- 国民经济核算_Chapter_01_The_basic_concepts_and_theories_of_SNA教材教学课件.ppt
- 国民经济核算_Chapter_02_The_production_account教材教学课件.ppt
- 国民经济核算_Chapter_03_The_distribution_of_income_account教材教学课件.ppt
- 国民经济核算_Chapter_04_The_use_of_income_account教材教学课件.ppt
- 国民经济核算_Chapter_05_The_capital_account教材教学课件.ppt
- 国民经济核算_Chapter_06_The_financial_account教材教学课件.ppt
- 国民经济核算_Chapter_07_The_assets_account_and_The_balance_sheet教材教学课件.ppt
- 国民经济核算_Chapter_08_The_rest_of_the_world_account(external_transactions_account)教材教学课件.ppt
文档评论(0)