第2讲 词性转化(用).ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第2讲 词性转化(用)

英汉翻译技巧 ——词类转换Conversion 词类转换 Conversion 由于英汉两种语言属于不同的语系,它们的表达方式不同。翻译时,决不能“对号入座”。应根据上下文,在译文中转换原文某些词的词类,是译文通顺自然。英译汉词类转换的情况归纳起来有以下四种: 一、转译为汉语动词 汉语动词没有形态变化,使用 上基本没有条件限制。因此,汉语往往借助动词的频频出现来展开事件发展的逻辑层次,形成“多动句”。英语谓语动词必需受人称和数的限制,在简单句中一般只可能出现一个。语义关系主要靠介词穿针引线,把名词笼络在一起。这就决定了英语中名词比汉语中的名词出现频率高。翻译时,必须恰当进行转换词性,以照顾不同语言的特点。英语中的名词、介词、形容词、副词在汉译时往往可以转译为动词。 Families upstairs have to carry pails to the hydrant downstairs for water. 译文:住在楼上的人家得提着水桶去楼下的水龙头打水。 (英语动词只有一个,汉语却有4个) (二)英语介词转译为汉语动词 汉语使用动词较多,而英语则习惯大量使用介词,而且英语中借此大豆含有动作意味。有些介词本身具有方向性和动态感,往往可以表示某动作行为的进展状态,起到动词的作用。翻译时,可将其转译为汉语动词。如: ...that we here highly resolve..., that this nation under God, shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 所以我们应在这里表示最大的决心......;这个国家在上帝的保佑下,一定要获得自由的新生;而这个政府也一定要民有、民治、民享,才不会从地球上消失。 上句引自林肯葛底斯堡演讲的最后一句,三个介词of,by, for 组成的排比结构铿锵有力,朗朗上口。汉译以“民有、民治、民享”相对应,简练明确,达到深思境地。 Millions of people in the mountain areas are finally off poverty. He is after neither fame nor gain. The girl in red is his girlfriend. Are you for or against the plan? The letter I is commonly used for current, R for resistance. (三)形容词转译成动词 英语中作表语和定语的部分形容词用来表示物质的属性或知觉、情感、欲望、信念等心理状态时,可以和汉语中表示同类概念的动词相互转换。 ?I am anxious about his health. ????Scientists are confident that all matter is indestructible. 练习: Such criticisms have become familiar in his later essays . You are ignorant of the duties you undertake in marrying. Im sure that you will succeed. We are not only good at destorying the old world, we are also good at building a new one. Heat is a form of energy into which all other forms are convertible. (四)副词转译成动词 She opened the window to let fresh air in. After careful investigation they found the design behind. That day he was out before sunrise. ???二、转译成名词 ????(一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。 ????1.名词派生的动词 ????This kind of behavior characterizes the criminal mind. ???To them, he personified the absolute power.

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档