- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
毕业论文毕业设计开题报告论文报告设计报告可行性研究报告
英汉汉英口译基础教程
口译基础知识与技巧5
口译中的句法技巧
从英汉两种语言的主要句法特征来看,汉语呈竹式结构,流水句多,因此使用动词偏多。英语呈树式结构,基本以一句为主干,主谓宾突出,使用动词偏少,常使用其它方式表达动作或状态。
其次,就主谓宾与修饰成份之间的顺序而言,汉语的结构通常为:修饰成份+中心词,而英语的结构常常为:修饰成份+中心词+修饰成份
鉴于这些主要差别,我们认为 :
英译汉时以“拆”为主,按原句顺序将整句拆成多个小句
而汉译英时,以“合”为主,在确立主谓等主干成分后尽量使用一些连接手段把其它小句以短语或从句形式附加到主干句上
原文:Another economic fact is (1) the growing concentration of the population in large urban centers (2) in which the sense of responsibility for one’s fellow men has greatly weakened.
译文:另一个经济事实是,人们越来越聚居于城市中心,由此人们对他人的责任感大大地削弱了。
原文:After years of economic reform the country has achieved macro-economic stability characterized by low inflation, stable exchange rates and consistently high economic growth.
译文:经过多年的经济改革,这个国家已经取得了宏观经济稳定,这表现在低通货膨胀、稳定的外汇比率和持续的高经济增长。
原文:上海人闻名天下,他们有着商业天赋,反应迅速。
译文:Shanghai people are famous for their business talents and quick response all over the world.
原文:黄山宏伟庄严,风光迷人,是中国最著名的风景区。
译文:Huangshan Mountain is one of the most famous scenic spots in China for its splendid and charming scenery.
口译时需迅速确立主谓等句子主干成分。
干扰译员顺利确定主谓的因素一为两种语言的表达习惯不同,在英语中的主谓习惯搭配而在汉语中却不合适,反之亦然。其二,由于修饰成分过长,很难定位主谓宾的中心词。另外,有时汉语中还会出现无主句、无谓句,译员在口译时需要添加主谓成分。
原文:首先是因为贫穷,缺少预防艾滋病的教育与知识。
译文:The first reason is poverty and lack of education and knowledge of preventing AIDS.
原文:Knowledge of other cultures and cultural expressions contributes to stimulating dialogue between individuals and nations.
译文:了解其他文化与了解其他文化的表达方式,有助于促进个人与国家之间的对话。
就主谓宾与修饰成份之间的顺序而言,汉语的结构通常为:修饰成份+中心词,而英语的结构常常为:修饰成份+中心词+修饰成份。
英译汉时通常采取的办法是按原文顺序拆译,适度超前调整,即将位于中心词后的修饰成分挪到中心词前。汉译英时通常将位于中心词前的修饰成分挪到中心词后
原文:在一个近十三亿人口的国家,能够使人民的生活达到小康水平,是中华民族发展史上一个新的里程碑。
译文:In a country of nearly 1.3 billion people, enabling people to live a well-off life is an impressive landmark in the history of the Chinese nation.
原文:四个月前,我们在上海亚太经合组织会议期间进行了成功的会晤。
译文:Four months ago, we had a successful meeting during the APEC meetings in Shanghai.
原文:这次会晤对中美关系的改善和发展将产生积极的影响。
译文:This meting will produce a positive influence on the improvement and development of Sino-US relations.
您可能关注的文档
- 酒店实用英语Unit_2_Check-in教材教学课件.ppt
- 酒店实用英语Unit_3_Change_of_Reservation_and_Cancellation教材教学课件.ppt
- 酒店实用英语Unit_4_Other_Services教材教学课件.ppt
- 酒店实用英语Unit_5_Check-out教材教学课件.ppt
- 酒店实用英语unit_6_Room_Service教材教学课件.ppt
- 酒店实用英语unit_7_Laundry_Service教材教学课件.ppt
- 酒店实用英语unit_8_Lost_and_Found教材教学课件.ppt
- 酒店实用英语unit_9_Emergency_Service教材教学课件.ppt
- 酒店实用英语unit_10_Booking_a_Table教材教学课件.ppt
- 酒店实用英语unit_11_Seating_the_Guests教材教学课件.ppt
- 《铁路线路养护与维修》课件 2.7.1巡道故障处理.pptx
- 《单片机技术与应用》 课件 项目二 任务3-数码管动态显示.pptx
- 办公信息化实例教程 课件4.2 利用WPS文字制作个人求职简历表实例.pptx
- 《铁路线路养护与维修》课件 2.6.1单根更换轨枕.pptx
- 《工程测量基础(第2版)》课件 闭合导线测量.pptx
- 《工程测量基础(第2版)》课件 第一讲课 测量学基础知识.pptx
- 《铁路线路养护与维修》课件 1.3.5无缝线路检查.pptx
- 《铁路线路养护与维修》课件 2.5.2更换接头夹板.pptx
- 《工程测量基础(第2版)》课件 测回法观测水平角.pptx
- 移动通信 课件 第2章 电波传播与传播预测模型.pptx
最近下载
- 肺结核的诊断及鉴别诊断.doc VIP
- 高考题型逐个击破10应用文写作升级之咨询信(必备素材,写作模版,写作训练)(解析版)-2025届高三英语一轮复习闯关攻略.docx VIP
- 施耐德微段 ACTI9选型手册pdf.pdf VIP
- EKD 316 中文.pdf VIP
- 江苏师范大学《物理化学》教学PPT第9章 可逆电池的电动势及其应用.ppt VIP
- 第5章星间链路及星座组网技术20121007电子科技大学.ppt VIP
- GB/T 4490-2021织物芯输送带 宽度和长度.pdf
- 2025年江苏译林版八年级下册英语单词默写表.pdf VIP
- 风电场项目工程建设监理投标文件.pdf VIP
- 危险废物规范化管理培训课件.pptx VIP
文档评论(0)