应用文体翻译教程第七章_科技文献与产品说明书的翻译教材教学课件.pptVIP

应用文体翻译教程第七章_科技文献与产品说明书的翻译教材教学课件.ppt

  1. 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
教学课件讲义PPT教学教案培训资料医学中小学上课资料

;科技文体着重解说科技事实,常见的科技文类包括科学普及读物、产品规格书、操作程序指引、说明书、教科书、科学报告等。 特点:词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强。 ;本章概述; ;7.1.1语言特点 科技文体重在传递科技知识和信息,要求准确、精密、客观,因而语言表达要求简洁明了,逻辑严密。其特点如下: ;7.1.2句法特点 1.无人称句式多 绝大多数科技文章很少使用有人称的句子。 这主要是由于科技文章所描述和所讨论的是科学发现或科技实事。 It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy. 直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。 ;2.普遍使用被动语态和非人称主语 科技文章侧重叙事推理,强调客观准确,故以客观陈述为主,使用非人称主语和被动语态能避免造成主观臆断的印象. It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one. 显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。 ;3.大量使用名词化短语 使用名词化结构,行文简洁,表达客观,内容确切,而且信息量大,强调存在的事实而非某一行为。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 ; 环境研究先驱、斯坦福大学的保罗?厄尔里西认为,科学真正的敌人是那些对支持全球变暖、臭氧层损耗以及工业发展的其他后果的证据提出质疑的人。;6. 常用句型 科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It ——that——结构句型、被动态结构句型、分词短语结构句型、省略句结构句型等。 (1)It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it. 已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。 ; (2)It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy. 直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式. (3)In water sound travels nearly five times as fast as in air . 声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。;7.1.3词汇特点 科技英语词汇大量使用名??化结构和动词的非限定式,即分词,动名词和动词不定式;词汇的组成可分三类:一是通用科技词汇,即被赋予新义的常用词;二是纯科技词汇,即从拉丁语,希腊语等外来语中借用的词汇;三是衍生科技词汇,即新造词。;7.1.3.1科技词汇的类型; 纯科技词汇:只用于某个专业或学科的专门词汇和术语,特点是词形长且大多数带有源于拉丁语、希腊语、法语等语言的词根或词缀。 如photosynthesis( 光合作用) 、seismograph( 地震仪) appendicitis(阑尾炎)transistor(晶体管)elastin(蛋白质)cryogeneics(低温学), noepinephine(新肾上腺素)等. ; 衍生科技词汇:以借用、合成法、缩略法和派生词等形式出现的科技词汇。 如anticatalyst反催化剂、 microbiology微生物学、 ecology生态学、 genetics 遗传学、hydrodynamics流体动力学、 semiconductor半导体等。这类科技词汇具有如下特点:accuracy(确切性)、monosemy(单义性)、productivity(能产性)、motivation(理据性)等。;7.1.3.2科技词汇构词方法 ;7.1.3.3科技词汇举例 ; lip: lip reed,lip screen,overflow lip, stationary lip,lip microphone tongue:joint tongue,switch tongue, t

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档