第十一讲定语从句的翻译10.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十一讲定语从句的翻译10

Unit Ten Translation of Attributive Clause Theoretical discussion Of various English subordinate clauses, the attributive is perhaps the most complicated and therefore it always presents a hard nut for the translator to crack. This is either because of the disparity between English and Chinese syntax or because of their habitual modes of expressing the same idea in different ways. A Comparative Study of English and Chinese Attributive Structures A comparative study of English and Chinese attributive structures helps us to bring this disparity to light. As some linguists have pointed out; an English sentence may be followed by an unlimited number of attributive clauses following the word being modified, While a Chinese sentence allows only a limited amount of words preceding the word being modified. And eventually, there is no correspondence between their sentence structure. Lets compare the structure of the following English sentences and its Chinese versions. 1. This is the cat. 2. This is the cat that killed the rat. 3. This is the cat that killed the rat that ate the cake. 4. This is the cat that killed the rat that ate the cake that lay in the house. 5. This is the cat that killed the rat that ate the cake that lay in the house that Jack built. Apparently, its impossible for a translator to put all the information into one Chinese sentence in the same sequence as English. Therefore, a readable Chinese version of the above English sentences 3, 4, 5 should be worked out. Consequently, some efficient ways have been suggested to tackle the problems that occurs in the translation of English attributive clauses. The meaning of the complex sentence would not be complete unless the attributive clause is taken into consideration. Generally, the following two methods are used to translate attributive clauses: Two methods used to translate attributive clauses 1.Combination (合译法) 2. Division (分译法) 1.Combination (合译法)

文档评论(0)

qwd513620855 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档