网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

专题三 循考点阅读,依类题精练 题型四 题型四 理解并翻译文中的句子题.ppt

专题三 循考点阅读,依类题精练 题型四 题型四 理解并翻译文中的句子题.ppt

  1. 1、本文档共195页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
专题三 循考点阅读,依类题精练 题型四 题型四 理解并翻译文中的句子题

因题突破 现场矫正 因题突破 现场矫正 因题突破 现场矫正 因题突破 现场矫正 因题突破 现场矫正 该句是传主张咏在自己对贩卖私盐的百姓宽恕后面对 官属的不理解时的解释。 自活 蜂聚 宾语前置句(“自活”为“活自”) 如果不靠贩卖私盐养活自己,一旦像蜜蜂一样聚集在一 起做盗贼,那么成为祸患就严重了。 是门卫直呼张咏好友傅霖之名后,张咏对门卫的责备 语言。 尚 名 判断句 傅先生是天下很有才德的人,我尚且不能和他成为朋友, 你是什么人,竟敢直呼他的名字! “无”与“鲜”构成互文,须把“鲜”意译为“没有”。 既没有伯伯叔叔,也没有哥哥弟弟。 “怒发冲冠”用了夸张手法,仍要译为夸张,前面要加上“像要”或“快要”。 蔺相如于是捧着璧退了几步站住,背靠着柱子,愤怒得头发像要顶起帽子。 漏译了“遽”字,“遽”是“就”的意思。 漏译了“皆”这个“全都”意思,改变了语气;只译出“贤”而未译出“隽”,即“才华出众之人”。 ①漏译“督”字。“督”,督促,这里是“被督促”。 ②误译“计其出入”,应译为“根据收入确定支出”。 本译句有两处漏译。一是“得”字,应译为“获得”;二是省略的成分应补出。如谁获得召见,获得谁的召见。这里的人称须译出。当补不补,也属于漏译,会损害原意。 达,就是文从字顺,是以不能出现病句为底线的。该句译文“推荐人成为当时名臣的很多”是一个结构混乱句,应在“推荐”后加一个“的”字。 该句中“不之虑”是个宾语前置句,“之”是动词“虑”的宾语。译句未译出这个句式特点,既丢掉了得分点,又不符合现代汉语的语法规范。文言文中的特殊句式须转换成现代汉语的句式,这是“达”的要求。 前半句结构混乱,后半句表意不明,“认为”什么“奇异”没有译出。“闻”属错译。 用词不当,也是不“达”之处,在考生翻译中较为普遍。译句中的“接见”一词用得明显不当。 因题突破 现场矫正 原句是个主谓倒装句兼宾语前置句,译文未译出这两个句式。 公子能够解救人危难的精神表现在哪里啊? “宾客知其事者”是个定语后置句,未译出。 太子和知道这件事的宾客,全都穿白色衣服,戴白色帽 子来送他。 因题突破 现场矫正 “未之有也”是个否定句中宾语前置句。“之”是代词,须 译出实义。否则,无法体现句式特征。 (虽然)这样却还不能称王的,这是从未有过的事。 因题突破 现场矫正 原句在句式上有两个特征:“夷灭宗族”是个意念被动句; “不亦……乎”是个固定句式,表示较委婉的反问语气。该句翻译 时在这两方面未做到准确到位。 天下已经安定,竟然策划叛逆,被夷灭宗族,不也是应 该的吗? 因题突破 现场矫正 矫正指导 因题突破 现场矫正 因题突破 现场矫正 (杨大异)把自己的委任状留下作抵押,带上 他们的几个头领出来投降。 因题突破 现场矫正 (杨大异)论事切合实际,是有用之材,为何 急着把他调出朝廷? 因题突破 现场矫正 (杨大异)和学生一起阐发揭示经典的含义, 分析理学的原理。 因题突破 现场矫正 因题突破 现场矫正 因题突破 现场矫正 因题突破 现场矫正 因题突破 现场矫正 因题突破 现场矫正 “日三四里”省略谓语动词“行”。 后三句省略主语。 省略介词“于”,应为“今以钟磬置于水中”。 C 鼓 鼓 于 于 之 恐 能 为乐 两处省略(见译文括号内),“具告以事”是介宾短语后置句。 ③表比较,应译为“与……比,谁……”。④表反问,应译为“哪里用得着……呢”。 C 恐怕该责备你们吧? 我这样做的原因,是把国家的危难放在前面而把个 人的私仇放在后面! 得分点 注意“辙”的借代义;“北”,对元军的蔑称。这两处用意译。 适逢(双方有)使者车马往来频繁,元军邀请(我国)掌 权的人相见。 得分点 “衣冠”“日月”“旦夕”“丘首”这些词语须意译。 实在没有料到我能回到宋朝,又见到皇帝、皇后,即 使立刻死在故土,又遗憾什么呢! 得分点 “畏匿”是两个词,须直译;“恐惧”“殊甚”皆是同义复词,不必逐一翻译。 得分点 “九重之上”不能直译为“高高的天上”,应意译为“皇宫禁地”。 然而您却害怕、躲避他,怕得太过分了。 我假如不是经过那些地方,那么,尽管久处官署,每 天处理公文,尚且不能了解详情,何况陛下深居皇宫禁地呢? 这里的“一苇”使用了比喻的修辞手法,需要把本体翻译出来。 任凭小船随意漂荡。 “结草”是用典,要把典

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档