- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论与实践-词类转换续
翻译理论与实践 专题一(续) 词类转换(名词) 国际形式正在发生复杂而深刻的变化。和平与发展仍然是当今时代的主题。维护和平、促进发展,是各国人民共同的强烈愿望。但是,国际关系中不确定、不稳定因素有所增加,各种传统和非传统安全问题相互交织。和平问题没有解决,发展问题更加严重。解决当今世界面临的各种紧迫问题和长远问题,需要世界各国坚持不懈的努力,需要加强国际间的友好合作。和平共处五项原则作为国际关系的基本准则,具有重大的现实意义,应该得到认真遵循和切实履行。 国际形势正在发生复杂而深刻的变化。和平与发展仍然是当今时代的主题。 形势发生变化 和平发展是主题 The international situation is undergoing complex and profound changes. Peace and development remain the themes of our times. 维护和平、促进发展,是各国人民共同的强烈愿望。 A more secured peace and greater development is the common aspiration of the people of all lands. 但是,国际关系中不确定、不稳定因素有所增加,各种传统和非传统安全问题相互交织。和平问题没有解决,发展问题更加严重。 因素增加 问题交织 问题没有解决,问题更加严重。 However, factors of uncertainty and instability in international relations are on the increase, as the various traditional and non-traditional security threats are intertwined. While peace is yet to be achieved, development has become even a more aggravated issue. 解决当今世界面临的各种紧迫问题和长远问题,需要世界各国坚持不懈的努力,需要加强国际间的友好合作。 解决问题需要努力+合作 Finding answers to the multiple problems facing the world, immediate and long-term, requires the persistent efforts of all countries and their strengthened friendship and cooperation. 和平共处五项原则作为国际关系的基本准则,具有重大的现实意义,应该得到认真遵循和切实履行。 原则有现实意义+被遵循履行 The Five Principles of Peaceful Coexistence, as the basic norms governing international relations, remain highly relevant and should be observed with all seriousness and implemented in real earnest. 专题一 词类转换(名词) 汉语的名词转化英语动词 汉语名词转化为英语形容词 汉语的名词转化英语动词: 守财奴的特点是贪婪。 A miser is characterized by greed. EXE: 中子(Neutrons)的作用不同于质子(protons )。 Neutrons act differently from protons. 他是世上一切邪恶的化身。 He personified all the evil in the world. 如果旅馆都客满了,我们可以给你提供住处。 We can house you if the hotels are full. 该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。 The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability. 我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。 a. The development of our relations has made us not only close friends but also brothers. b. Our relations have so grown that they bind us not only as close f
文档评论(0)