高级英语How to grow old [PARTS] 2 Translations ZHUANG XU.pptVIP

高级英语How to grow old [PARTS] 2 Translations ZHUANG XU.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高级英语How to grow old [PARTS] 2 Translations ZHUANG XU

翻译实例评析 评HOW TO GROW OLD 两种译文的翻译风格 【概述】How to Grow Old节选自英国当代哲学家、数学家和逻辑学加伯兰特· 罗素(1872—1970)的著作Portraits From Memory(《记忆中的肖像》)。该文题目的字面意思是“人怎样才能活得老”,其实它所阐明的实际含义是“人到晚年怎样才能活得幸福、活得有意义”。 文章语言优美、文笔流畅、寓意深刻,特别是文章最后,罗素将人生比作一条长河,最后流进大海与海水浑然一体,更具深刻的哲理。这里,笔者介绍两种公开发表的译文。A译选自庄绎传着《英汉翻译练习集》,中国对外翻译出版公司1984年出版。 B译选自《英语世界》1995年第六期,题为《如何进入老年》,徐述华译,李赋宁校注。(为叙述方便起见,简称A译和B译),从整体上看,这两种译文都能透彻理解原文,译文贴近原作风格,在语言表达方面,文笔流畅,各具特色。 如A译将题目译成“怎样才能活得老”,而B译译作“如何进入老年”。显然,A译是直译,B译是意译。从译文内容上看,A译有侧重于意译,而B译则侧重于直译。当然,两种译文在具体词、句翻译上也还有值得商榷和探讨的地方。本文在“译文对比评析”部分所举各例,可能有褒有贬,但并非定论,希望读者展开讨论,经过讨论使译文更加完美。 原文第一段: Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. It does not do to live in memories, in regrets for the good old days, or in sadness about friends who are dead. One’s thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to be done. 【A译】 从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分地怀念过去。老想着过去,总觉得过去怎么好怎么好,或者总是为已故的朋友而忧伤,这是不妥的。一个人应当考虑到未来,考虑一些可以有所作为的事情。 【B译】 在心理上,人们在老年应抵御两种危险:一种是过度地沉浸于过去中。生活在回忆里,生活在美好的往日一去不复返的惋惜中,或生活在对已故友人的哀伤之中,都是无补于事的。一个人的思想必须面对未来,必须考虑去做一些有补于事的事情。 This is not always easy; one’s own past is a gradually increasing weight. It is easy to think to oneself that one’s emotions used to be more vivid than they are, and one’s mind more keen. If this is true it should be forgotten, and if it is forgotten it will probably not be true. 【A译】 要做到这一点是不大容易的;自己过去的经历就是一个越来越沉重的包袱。人们往往会对自己说,我过去感情多么丰富,思维多么敏锐,现在不行了。如果真是这样的话,那就不要去想它,而如果你不去想它,情形就很可能不是这样了。 【B译】 这样做往往是不容易的;一个人的过去是个日益沉重的包袱。一个人容易想象昔日自己的感情比现时更为强烈,自己的头脑更为锐敏。倘若果真如此,应该把它忘却,如果你把它忘掉了,那么,也许实际情况就不会是这样了。 原文第二段: The other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigor from its vitality. When your children are grown up they want to live their own lives, and if you continue to be as interested in them as you were when they were young, you are likely to become a burden to them, unless they are unusually callous. 【A译】 另一件需要避免的事就

文档评论(0)

ligennv1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档