2016新编《法汉大词典》的实用性.doc

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2016新编《法汉大词典》的实用性.doc

2000年10月 四川外语学院学报 Oct., 2000 第16卷 第4期 Journal of Sichuan International Studies University Vol.16 No.4 《法汉大词典》的实用性 柏令茂 (四川外语学院 法语系 重庆 400031) 摘 要:《法汉大词典》在编译方式及排版形式方面为编译实用性强的双语词典作出了有益的尝试与探索。本文较为全面地简要介绍和阐述了其实用性强的显著特色。 关键词:法汉词典;编译;实用性 中图分类号:H 326 文献标识号:A 文章编号:1003 – 3831(2000)04– 0108-04 在我国政治、经济与文化对外交往发展的新形势下,广大法语工作者深感法语工具书的奇缺,很不便于工作。于是,非常渴望有容量更大、内容更新、编排形式更好、实用性能更强的大型法汉词典问世。为适应这种需要,《法汉大词典》终于在今年4月出版了。这部词典是以四川外语学院法语系教师为主,邀请南京大学、广东外语外贸大学和云南师范大学的部分同仁参加,经过近十年艰苦努力的合作编译成果。本词典收录词目12万余条,约为中型本的两倍,总字数1 380余万,约为中型本的3倍,具有信息新、容量大、包罗广、编排好、实用性强等突出特色,填补了目前海内外尚无大型法汉辞书的空白。 这部大词典的编译得到法国驻华大使皮埃尔·毛磊(Pierre MOREL)的重视,并热诚赐《序》(《Préface》)。同时,编委会在与诺贝尔词典出版社联系授权合法使用其系列词典的过程中,对方对该词典的编译质量进行了抽检,感到满意,同意授权。再则,本词典的良好质量,亦经过法国大使馆的抽检,得到法国外交部的认同,并以其名义给予赞助。 本词典释义明确,用例丰富,词语活用公式齐全,短语、熟语、成语、谚语收录多,有同义词及反义词附注,有同义词辩异,有中心词术语集录,并编有动词变位及主要用例表、最新词汇、倍数关系基本表达法等重要附录。本文简要介绍和阐述该词典所具有的显著实用性特色。 收录今古雅俗各种语级词义多,能广泛适应各种法语教学、翻译与研究等需要 本词典收录的词目及词汇甚多,除尽量收录了常用语言词汇的今用词义之外,还收录了许多民俗与行话词汇词义和古风词义与古词义,同时大量收录了各种学科的科技词汇词义。例如,就基本词目pied来看,中型本收录义项22个,短语、熟语、成语、谚语37条,用例62个,而本大词典分别收录了义项103个,短语、熟语、成语、谚语141条和用例143个。 对于科技词汇,特别是各种自然学科的诸多词汇,为便于实用,特别注意标明其学科属性。例如:“accrochage … 12.〔铁〕(车辆间的)挂接 13.〔钻探〕(往钻塔上)提取钻杆14.〔电〕(电机的)并联运转;同步15.〔电子学〕自激;自生振荡 … ”。 2. 扩大收录词汇的范围,增强实用程度 本词典突破一般双语词典不收专有名词的 限制,除了尽量收录日常用语词汇、各种学科的专业基础词汇,还收录世界上一些主要的人名、地名以及团体组织名称的缩略语等许多方面的专用名词,使本词典具有一定程度的百科性质,能够为查用则免去查找这方面名词的不少麻烦,甚至困扰。人名加注生卒年月及简介,如:Parrot ?????????(André) 帕罗[1901~1980,法国考古学家,在伊拉克、叙利亚等近东地区进行了考古发掘,并著有多部考古方面的著作]。地名译出规范译名,加注简况,如:Cognac科涅克[法国la Charente(夏朗德省)的科涅克专区政府所在地,盛产名酒cognac (白兰地)]。 3. 义项释义较为详细,背景注释较多,能帮助查用者准确理解和把握词义 语言总是存在于一定的国情文化条件之中,其词汇意义无不受到本国特定国情文化背景的制约而带有其特殊烙印。因此,外语词语与汉语词语的内涵和外延多不完全相同,这样就不能做到所1有词语都完全对译。为了让查阅者能够清楚、准确地了解原文词语的全部内涵、附加意义及使用范围,往往需要借助注解或者附加的有关说明词语。所以,词目的释义注明内容需要包括注音、词类、词性、语级、语域、学科属性、语法运用说明等等内容,尽量充分地、准确无误地传达源词语所指的全部涵义。现在从几个方面加以说明:⑴ 对于词义的译解宜多采用“等值译解”的字面对等译义附加内涵注明或者注解的方法,即以等值译义为主,释义为辅,或者译释结合。例如:codé 2.〔语〕暗语化的[指普通词语经过加、减和颠倒字母、音节等改变后形成暗语、黑话的作法] ⑵ 对于有些词语,加注说明语法运用规则,如注明[用于名词前]、

您可能关注的文档

文档评论(0)

czy2014 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档