汉英翻译课件之_句子翻译之复句翻译概要.pptVIP

汉英翻译课件之_句子翻译之复句翻译概要.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译课件之_句子翻译之复句翻译概要

句子翻译之 汉语复句英译 复句是由两个或两个以上意义上相关,结构上互不作句子成分的小句组成。 例:睡了一整天,他仍然没有恢复体力。 天气闷热,下着小雨。 复句是汉语篇章中频繁出现的句式。 按邢福义(2000)分类标准,汉语复句按其关系可分为三大类,通常由标明关系的关系词语来表示其类别。 1 因果类复句。包括: 1)因果句(因为….所以….,(之)所以….(就/是)因为….,….因为….,越….越…) 2)推断句(既然…那么/就….,…..可见….,与其….不如…..) 3) 假设句(如果….那么/就….,如果…..,要不是….就….,如果说….那么….) 4) 条件句(只有…才…,只要…就..,必须..才…,除非…才…,只要) 5)目的句(以便,以免) 2 并列类复句 1)并列句(既…也..,又…又…,也…也…,一边…一边…,一方面…一方面…,不是…而是…,是…而不是…) 2)连贯句(接着,然后) 3)递进句(不但…而且…,不仅…就连..,不但…反而…,固然…更…) 4)选择句(或者…或者…,不是…就是…,要么…要么…,是…还是…) 3 转折类复句 1)突转句(但是,可是,然而,只是) 2)让步句(虽然…但是…,即使…也…,无论…都,宁可…也) 3)假转句(否则,要不然) 有时复句中的关系词语隐含不显。如: 那所学校越办越好,这所学校越办越差。 睡了一整天,他仍然没有恢复体力。 在翻译中,有必要添加相应关系词语表示这种关系。 英语句子按结构分类,也可分为简单句(simple sentence) 和复杂句(multiple sentence). 简单句指只包含一个主谓结构而且各个成分均由词组构成的句子。例如: The students have made better grades in the past few weeks. The boy can stay in the room for a few minutes. 复杂句又分为并列句(compound sentence)和复合句(complex sentence)。 两个或两个以上的简单句由并列连词或其他并列手段连接起来便构成并列句。例如: Miss Lindstorm came to the party, but Mr and Mrs Sherman did not. Most of us were in the hall, the doors had been closed, and the latecomers had to wait outside. 若某个句子成分直接由从属成分表示,那么这种句子便不是简单句而是复合句。例如: The students would have made better grades if they had studied hard. The boy can stay in the room as long as he keeps quiet. What he said is not true. I didn’t understand what he meant. 译成简单句: 先有口语,后有笔语。 Written language comes after spoken language. 要不是下雨,我们早就出门了。 We would have gone out long ago but for the rain. 尽管他家境贫困,但他没有辍学。 He didn’t drop out of school despite his poverty-stricken family. 尽管他说对我们的想法颇感兴趣,我们并未太当真,因为我们怀疑他仅仅是沽名钓誉。 We didn’t take his expression of interest in our ideas too seriously, for we suspected that he was merely angling for praise. 中国是联合国的创始国,我们一向信守《联合国宪章》和国际法准则。 As a founding member of the united states, China has always abided by UN Chapter and international laws. 译成并列句: 年老的剧作家为年轻的演员出谋划策,有前途的艺术家向公认的天才挑战,自诩的诗人奉迎巴结文学名流。 Old playwrights advise young actors, promising artists question acknowledged geniuses, would-be poets fawn over

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档