- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈文学作品中基本颜色词的翻译方法
浅议文学作品中基本颜色词的翻译方法
摘要:颜色词往往表现出各民族的不同文化背景,在翻译文学作品中,应该对其中的基本颜色词根据目的语国家的语言作适当的处理.对文学翻译可以运用对等译法,意译法,加注法,省略法,增补法五种方法来消除颜色词所造成的文化差异.
关键词:基本颜色词,翻译,文学作品
基本颜色词即本来就指事物颜色的词.美国语言学家柏林和凯曾提出词素单一性,意
义独立性,不受搭配限制,对受试者具有心理上的显著性与稳定性来判定基本颜色词的标
准.照此标准,英语中的white,balck,red,green,yellow,brown,gray,,pink,purple,orange被归为
基本颜色词,而汉语中则有白,黑,红,绿,黄,蓝紫,灰,棕等互为对应,可见英汉两种
词颜色词不仅搭配习惯有所不同,而且作为一类反映民族文化特点的词汇,它们在象征,联
想,比喻等文化伴随意义上也有程度不同的差别。英国翻译理论家泰勒早在1790年就在《翻
译原理简论》中提出,好的翻译应该使译文读者产生与原文读者同样的感受和领悟。因此如
何在正确理解基础上恰当得再现基本颜色词的文化伴随意义,使译文对译文读者与原文对原
文对原文读者产生的效果尽可能一致,就成了翻译工作者需要在实践中不断摸索的一项工作
。本文通过总结文学翻译作品对不同颜色词的不同处理,提出基本颜色词的可参照以下六种
方法。
对等译法
对等译法也可称为语义完全对应的单平面体系,即两种语言在一个平面上相通对应,
而且含义相同。如汉语的“红”与英语中的“red”相对应,“黑”与“black”相对应。所谓
对等译法就是在译文中使用与原文概念意义基本相同的基本颜色词,从而保留原语的颜色
意象。
(1)O My love is like a red ,red rose,
That is newly sprung in June;(Robert Burn)
啊,我的爱人像朵红红的玫瑰。
在六月里迎风初放;(田乃钊 译)
彭斯的这句诗无论对说英语的人还是说汉语的人都能产生相似的效果,因为英汉语
言中的红色均可象征快乐、喜庆爱情。而红玫瑰更是美丽可爱、娇俏动人。用它来表达爱
幕之情是具有英汉背景的人都能理解接受的,所以如实对伊,虚意亦出。
(2)春风又绿江南岸,明月何时照我还?(王安石《泊船瓜洲》)
Spring wind of itself turns the south shore green,
But what bright moon will light me home?(Tr. Burton Watson)
“绿”用在诗句里取得了特别新鲜的效果,为历代论诗者奉为典范,它既刻画出春
风吹拂时那种轻曼温柔的动感,又描绘出初春江南那明媚动人的春光;生动的表达了蕴藏
在诗人内心极为深沉迫切的恋家思归之情:春风已经捷足先登,吹进了江南的家园,而我
却不能!这样一个绝妙的“绿”字,对应译成turn…green结构,既忠实原文的意境,又
符合西方人的审美情趣。在西方文化中,绿色也象征春天和生命。
意译法
所谓意译,就是透过原文中词语的表层意义,把握住原文的精神实质,而不拘泥于原文的形式,在译入语中将深层含义表达出来。具有“虚”指意义的英汉颜色词便可采用此法翻译,从而使译文顺畅达意。这种译法大致可分为两类:
2.1以“虚”译实法。即原文中有颜色词,翻译时却隐去了颜色词。
(3)贾爷......也曾留下话与和尚转达老爷,说:“读书人不在‘黄道’、‘黑道’,总以事理为要。”(《红楼梦》第一回)
Mr.Chia….asked the monk to tell that scholars are not superstitious about lucky or unlucky
days but like to act according to reason..(杨宪益、戴乃迭 译)
按中国古代历法家的迷信说法,“黄道”是吉日,“黑道”是凶日。因为在中国传统文化中的阴曹地府暗无天日,所以黑色象征死亡、邪恶与不吉利。这与英语中黄色和黑色的所指意义相差颇大,不宜以其“实”色直译,而宜虚译出其深层含义。故将“黄道”译成lucky
days ,“黑道”译成unlucky days.
2.2以“实”译“虚”法。既原文中没有颜色词,译文中增添了颜色词。
(4)晓来谁染霜林醉,只是离人泪。(王实甫《西厢记》)
Why like wine-flushed face is frosted forest red ?
It is dyed in tears the parting lovers shed ..(Tr. Xu Yuanzhong )
文档评论(0)