第二章从语言文化对比的角度看翻译PPT课件.pptVIP

第二章从语言文化对比的角度看翻译PPT课件.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二章从语言文化对比的角度看翻译PPT课件.ppt

第二章 从语言文化对比角度看翻译 语言文化对比的层次 在翻译中,比较符合实际的对比方法应该从较小的语言单位开始,再比较更大些的语言单位,最后再去看语言外的因素。 本章将进行如下几方面的对比:   a.语音和书写系统的对比   b.语义的对比   c.句法的对比   d.话语和篇章结构的对比   e.社会、文化等语言外因素的对比   语音和书写系统的对比 一.语音对比 汉语一个字一个音节,而英语一个词则可能有多个音节,汉语有四个声调,英语没有。 汉语里的绕口令就往往是不可译的.“四十四只石狮子”—forty-four stone lions 汉英两种发音系统不一样,所以要在音译中取得语音百分之百的相同是不可能的。比如汉语的四声就无法在英语中反映出来。“王洪宝”和“王洪豹”Wang Hong-bao.San Francisco四个音节“三藩市”三个音节.Dallas译成“达拉斯” 音韵和节奏的对比:英语形合和汉语意合. A new kind of aircraft—small,cheap,pilotless—is attracting increasing attention.一种新型飞机—体积小、便宜、无人驾驶—正在越来越引起人们的注意(这是一种体积小、造价低的无人驾驶型飞机) 汉语甚至可能为了节奏而牺牲语法的正确性,这点与英文恰恰相反。“车未停稳,请勿上下”(无连词)Never get on or off the bus before it comes to a standstill. 汉语之所以如此注重音韵和节奏,这可能与汉语的书面语起源于诗歌有关。另外,汉语中的汉字是单音节的,所以音节的配合往往十分重要。如“他房宽敞”改成:“他的房间宽敞”,节奏就比较和谐。 汉语是:“遇字易适,奇字难平”。所以在翻译有些并列的词组时,就应该尽量保持偶字结构。“飞机小,便宜”就没有音乐感,改成“体积不大,造价便宜”就是“偶字易适” 汉语中也常见奇偶并存,在变异中求得音乐美 语音和书写系统的对比 二.英汉两种语言书写系统的差异。 英文是由字母组成的音素文字,字母本身只是声音的载体,而不是意义的载体,音素文字是线性文字。英语字母的线性结构也与西方抽象思维的特点不可分割。 汉语是方块字,有形、有声、也有义,汉字重形象的特色直接影响了中国人的思维。例:我们作算术,题目特别特别难,我们费了半天劲,中于算出来了… 译 …we did some very, very difficult sums. It was much hard work, but we finally got it rite in the end… He changed “rite” to “right”   英汉语义对比 一.词词对比 表示实体的词比较容易翻译,因可以在英汉两种语言中找到语义完全相同的词。computer译成“电脑”或“计算机”,car译成“小轿车”,milk译成“牛奶”等等都没有什么大问题 有些词,特别是抽象的,表达概念的词,其核心语义在英汉两种语言中没有大的差异,但其附加的文化意蕴却有很大差别。比如个人主义(individualism).地主和landlord,批评和criticize,自由和freedom 有时英汉两种语言中的词所指完全一样,文化含意却完全相反,如Red hina 中:正面。英:负面。中国葬礼上穿白色,西方婚礼穿白色。 对客观事物分类上的差异。常用的本体词(基本颜色词)问题不大,红、黄、绿、黑、白、灰等在英汉两种语言中可以取得一致。不同文化的人将颜色分类的方法不同,因此汉语中的每一个颜色不一定都能找到完全一样的对等词。 英汉句法结构的对比 王力先生说:汉语是“人治”的语言,而印欧语系的语言是“法治的”。 贾玉新《跨文化交际学》:英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合、轻分析。 一 英语客观性强,汉语主观性强。英:Don’t come in until I call you 汉:不叫你不要进来 由于英语重形合,句法结构严谨,所以表意就十分精确;而汉语重意合,句法结构松散.所以就使得词在表达意思上担子更重些。“鸡声茅店月,人迹板桥霜” 句法结构的对比 与汉语相反,英语往往会一览无余,看不出字里行间还蕴藏着什么意思 英汉两种语言的语序的对比。基本的语序都是SVO。但在复杂的句子中,语序就会出现问题 例:I bought a book yesterday不能译成“我买了一本书昨天” 二 英汉两种语言中从句(子句)语序的差异 英语有些状语从句可以放在主句前,也可以放到主句后

文档评论(0)

czy2014 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档