俄语固定搭配.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
俄语固定搭配

一些俄语口语的固定用法及解释 来源: 李凯的日志 ? ? ? ?1 За глаза —— в отсутствие 常加 говорить 背着谁   2 В глаза —— говорить в лицо, открыто 当着面直说   3 Себе на уме—— в мыслях 心里想   4 По уши—— очень сильно   5 Остались рожки да ножки——所剩无几   6 Раз –два и обчелся —— очень мало : о незначительном, недостаточном, количестве кого-либо или чего-либо   7 толочь воду в ступе—— заниматься чем-нибудь безполезным, попусту тратить время   8 пойди навстречу——迎面   9 курам на смех——крайне бессмысленно, глупо, нелепо   10 наломать дров—— наделать глупостей, ошибок   11 пойти прахом—— погибнуть, уничтожиться 化为灰土,化为乌有   12 нет-нет да и—— иногда и , вдруг и (口语)有时又,突然又,间或   13 из ряда вон—— не обыкновенно, чрезвычайно тяжело   14 показывать пальцами на кого—— указывать, обращать особенное внимание на кого-что 对…指指点点,对…大惊小怪   15 в меру—— как раз 适度.恰好   16 как без рук—— без кого-чего совершенно беспомощен без кого-чего没有…就束手无策,缺了…就什没都不能作   17 со стороны—— 1)от куда-нибудь не из данного места 2) о действиях, исходящих от кого-чего   18 стричь под одну гребенку—— расценивать всех одинаково, не считаясь с особенностями, различиями   19 разбиться в лепешку——приложить все усилия, сделать почти невозможное для достижения, осуществления чего-либо   20 из-под палки——(口语) по принужденно被迫的,被强制   21 не бог весть какой —— не слишком хороший не важный 不怎么好的,不太高的,不很……的   22 разбить с плеча—— действовать решительно и необдуманно 抡起砍,(转)蛮干   23 ломиться в открытые двери —— доказывать то, что всем хорошо известно 讲述人所共知,且无人反对的事   24 задать перцу —— бранить, распекать, наказывать, обычно давая почувствовать свою силу , власть   25 отдать должное (справедл ивость) кому-чему (оценить в полной мере) 对……给予应有的评价   26 хватить через край——сделать или сказать что-нибудь не уместное лишнее (口语)说或做得过头,过分夸大   27 смех и грех —— одновременно и смешно и грустно   28 не стоит чьего ногтя——不值钱,不值分文 啥也不是   29 хождение по мукам—— ряд тяжёлых жизненных испытаний   30 один к одному—— совер

文档评论(0)

qwd513620855 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档