- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语专业八级翻译概要
再如: 人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。 Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance. This is like dining in a restaurant. 3.如果汉语的一句话动词太多,翻译成英语,可以找一个“主要动词”,其它动词用and或者“非谓语动词”来处理 思考: 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。 注:英语中多用被动句。 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。 Before I was taken ill, I had been spoiled by my parents, getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden, I suddenly found myself in disfavour and my wings clipped. 修饰语的作用:让句子更加丰满,有血有肉;逻辑更加明确,有条有理。 用得最多的两种修饰语——定语和状语。 定语和状语的种类:单个单词、短语和从句。 1. 单词 2. 短语 3. 从句 单词作定语一般在中心词前;作状语则位置比较灵活,可以在句子开头、动词前、或句子末尾 。 例:一个春天的傍晚…父母在园中设宴。 On a (spring) evening, my parents gave a banquet [in the garden]. 例:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘。 In the small house (on the slope), I [quietly] lifted the curtain. 短语的种类一般有:介词短语、分词短语和不定式短语,这三者作定语,位置总是在名词后;作状语的位置则可以灵活安排,但是,介词短语一般表时间和地点,分词短语一般表伴随和原因,不定式短语一般表目的和结果。 从句的作用很大,能让句子变得复杂,体现出对长句和难句的把握能力,可以适当多用,尤其是在句与句之间的衔接上。 例:一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。 One spring evening, with myriads (无数的)of flowers in full bloom in the garden, my parents held a garden party in honour of many guests, (whose arrival at once filled the place with laughing chats.) 例:一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。 On a spring evening, my parents gave a banquet in the garden (where a profusion (大量)of flowers were in full bloom.) In no time, crowd of their guests collected and laughter was heard all over there. SECTION A CHINESE TO ENGLIUSH Translate the underlined part of the following text into English. Write your translation on Answer Sheet Three. 暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾.也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。他们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许他们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让他们长得肥滚滚的。如果走近了,你会发现他们洁白的牙齿,以及那丰富而单纯的表情。 真题分析 试题原文1:也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。 试题解析: 1、一群羊:很多考生只能想到group,这就和那些会使用flock、herd等词的考生拉开了距离。根据A
文档评论(0)