- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教学培训课件
但是,由于移动线路繁忙,该信号塔可能不是离求助者最近的那个。 目前的解决方法是:利用多个信号塔以三角测量法确定信号源,或锁定手机的全球定位系统。 第18单元 因果句视译 (例篇详解) But depending on cellular traffic, that tower may not be the one physically nearest the caller. Recent solutions include using several towers to triangulate the source of a signal or homing in on the phone’s GPS. 第18单元 因果句视译 (例篇详解) 但是有些呼叫中心现在还没有定位手机的功能, 甚至最好的定位方法也有不完美之处: 在美国乡村,信号塔呈直线分布,不可能采用三角测量法; But some caller centers still don’t have cellular call location today, and even the best fixes aren’t perfect: it’s impossible to triangulate off a straight line of towers in rural America. 第18单元 因果句视译 (例篇详解) 至于全球定位系统,它提供的是经度和纬度数据, 而911 中心无法取得高度数据, 所以也就无法自动找到位于高层建筑的求助者。 As for GPS, it presents longitude and latitude, but 911 centers have no way of getting altitude, so/therefore they can’t automatically find a caller in high-rise. 第18单元 因果句视译 (例篇) 〈译评〉 第一个因果关系内容不属于通俗易懂的日常生活范畴,而属于电讯技术领域,因此有必要强化原因状语的引导词语气,突出该因果关系的专业性,以便达到听者正确彻底理解的效果。第二个因果关系连接词语使用得当,符合该句表述重心意在突出结果的特性。 第18单元 因果句视译 (视译练习:语句) (1)这种狭隘的政策几乎从一开始就注定了委员会的命运。 (2)此外,顾客来餐馆吃饭,必定要点一道主菜,所以要同样注重主菜的选定,这样可以给你增加一倍或两倍营业额。 (3)在这里,艺术家与哲学家,还有那些因世事嬗变而地位提升,从而变得才思敏锐的人,他们不是离群索居,而是呼吸着共同的空气,互相吸取思想的光和热。 第18单元 因果句视译 (视译练习:语句) (4)中国因燃烧化石燃料和其他人类活动所排放的温室气体而成为世界上最大的温室气体排放国,科学家称温室气体正导致全球变暖。 (5)夏洛特博士说,现在仍然不清楚的是,这种抑制基因的出现到底是当地蝴蝶种群中偶发性变异的结果,还是从东南亚其他地方迁徙到此地的蝴蝶传入的,在那些地方这种变异早已完成。 第18单元 因果句视译 (视译练习:参考答案) (1) Such narrow-minded policies doomed the commission almost from the outset. (2) Also, it’s a given that customers are going to order an entrée, so put as much focus on everything around the entrée, which can double or triple your transaction. (3) Here,artists and philosophers and those whom the action of the world has elevated and made keen, do not live in isolation, but breathe a common air, and catch light and heat from each other’s thoughts. 第18单元 因果句视译 (视译练习:参考答案) (4) China is the world’s biggest emitter of greenhouse gases—which scientists say are causing global warming—from the burning of fossil fu
您可能关注的文档
- (精选)医学心理学第一章第一节 心理学概述课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第八章 循征医学信息检索3课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第八章2 网络免费信息资源课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第二章 生物医学文献数据库课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第三章 中文医学全文数据库课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第四章 外文医学文献检索工具课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第五章 OVID系统课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第五章 英文全文检索系统2课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第一章 绪论课件.ppt
- (精选)医学遗传学课件.ppt
- (精选)英汉汉英视译教程下篇汉译英第十七单元 无主句视译课件.ppt
- (精选)英汉汉英视译教程下篇汉译英第十五单元 “是”字句视译课件.ppt
- (精选)英美短篇小 说Unit 1 Markeim课件.ppt
- (精选)英美短篇小 说Unit 2 The Interlopers课件.ppt
- (精选)英美短篇小 说Unit 3The Sisters课件.ppt
- (精选)英美短篇小 说Unit 4 A New Dress课件.ppt
- (精选)英美短篇小 说Unit 5 The Shadow in the Rose Garden课件.ppt
- (精选)英美短篇小 说Unit 6 Mr.Know All课件.ppt
- (精选)英美短篇小 说Unit 7 An Ideal Family课件.ppt
- (精选)英美短篇小 说Unit 8 Across the bridge课件.ppt
文档评论(0)