- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译资格考试冲刺需多读多听多说
翻译资格考试冲刺需多读多听多说 (2006-05-19 10:38:50)
分类:翻译考试与翻译培训
全国翻译专业资格(水平)考试即将举行,为帮助考生备考,新浪网考试频道特别邀请到了中国翻译工作者协会副会长林戊荪先生和中国外文局教育培训中心主任、翻译资格考试权威专家王欣,2006年5月11日17:00--17:45(周四)做客新浪嘉宾聊天室,和大家畅谈中国翻译队伍的现状,介绍翻译资格考试的情况及解答考生备考冲刺疑惑,以下为本次聊天实录:
主持人:各位新浪网友大家好,非常感谢大家抽出宝贵的时间关注我们的新浪嘉宾聊天室,今天我们有幸邀请到了著名翻译家林戊荪先生和中国外文局教育培训中心主任、翻译资格考试权威专家王欣,在这里就翻译资格考试与大家进行互动。我们知道全国翻译专业资格(水平)考试在5月20日、21日将要进行,我们就考试相关问题和如何备考的问题进行交流。
林戊荪:大家好,我很高兴来到新浪嘉宾聊天室,很高兴和大家交流。
王欣:大家好。
主持人:我们今天邀请到的嘉宾林老师是我国著名的翻译家,也是中国外文局前原局长,中国翻译协会的副会长,原《中国翻译》的主编,原国际译联历史全国翻译资格考试英语专家委员会副主任,中国外文局培训中心的高级顾问。
旁边坐这位是中国外文局教育培训中心主任、翻译资格考试权威专家王欣先生。关于翻译考试是近几年比较热门的考试之一,很多人想了解一下相关的情况。
王欣:翻译资格考试是从03年12月份开始进行英语的第一次试考,在04年、05年,到今年06年,已经开始从原来的英语语种,发展到英语、日语、法语、西班牙语、俄语,分为口译、笔译,分为三级、二级、一级,三级是初级,考试已经在全国铺开,尤其是英语的考试在全国的每个省会都有考点,每年在5月下旬和11月份的中旬,在全国有两次这样的考试。日语和法语目前还是在北京、上海、广州或者大连举办,其中英语的同传考试现在还集中在北京考试。通过这几年考试来看,考生的人数和数量都是每年在增加,也受到各界的关注。
林戊荪:我想简单讲一讲考试的背景。80年代中期开始,我们国内就开始了翻译职称评议。这个制度一直持续到2003年。它的特点就是它基本上是在政府部门、各个部委和一些大的事业单位进行。它不考试,而是采取评议的办法,根据每一个人的具体情况来进行评议。应该说有两个缺点,第一个缺点就是它对社会是不开放的,现在我们知道在市场经济条件下,大量的翻译人员都是在社会上从事翻译工作,现在新的制度是对他们开放的。
第二个,当时的各个部委之间并没有一个统一的标准,所以虽然有书面的标准,但是在具体执行当中就会有差异,所以新的制度应该说它又是公开的又是公平的,另外它是和国际挂钩的,像很多国家,英国、法国,美国是没有的,像澳大利亚等等很多国家都有这种考试制度。这种考试制度开始以后,我们中国翻译的考核进入了一个新的阶段。
主持人:刚才林老师介绍了一下翻译资格考试的背景和意义及目的,国内的翻译需求情况又是什么样子的?
林戊荪:应该说翻译的需求是大大地增加。我可以提供几个数据可以说明问题。有一个美国的调查机构发表的数字,2004年全世界翻译产业的产值大概在200亿美元,中国大概是100多亿人民币,换句话说,中国大概占了世界的不到十分之一,2005年实际上是加倍,整个世界的产值是在300亿美元,而中国现在也已经到了300亿人民币,这个数字是很大的数字,说明翻译市场是在成倍地增长。
这里面有一个理由,就是因为现在是全球化,现在国际上之间的交流特别多,信息的交流特别多。不仅是过去的外交、文学作品,而是有经贸的、科技的、法律的,等等。在这些方面都需要翻译,应该说这个市场是个阳光的市场。
主持人:那么这个需求是很大的,目前我们国家翻译领域的现状又是什么样子的?
林戊荪:需求很大,但是应该说我们现在国内的翻译公司数量也是增加了很大,但是翻译的人数是不够的。翻译的质量也不够高,还有欠缺的地方,因此我们在这方面是需要加强。应该说对青年人来讲,这是一个很好的良机,进入市场、寻找工作。
主持人:我们想知道一下,全国翻译专业资格(水平)考试是在目前国内翻译需求还有市场整个大的环境之下必然出现的产物,那么它对于规范整个翻译行业起到什么样的作用?
林戊荪:应该说,这个翻译考试现在来讲,名称上还有一个括号叫做翻译资格(水平)考试,就是并不一定拿到这个证书才能进行翻译,但是现在已经开始了,很多大的翻译公司,很多大的单位有关翻译方面的外企,有的时候都需要你提供这个证书,他才接受你从业。
最后我们是希望,它能够作为一个准入的证明。这样做的结果,就是使得那些进入这个门槛的人,有一个专业的水平,就包括它的外语、中文、专业以及翻译方面的条件,这样都有一定的规范。
现在一
文档评论(0)