词类转译法概要.pptVIP

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
词类转译法概要

---Why does water-melon have so much water? ---Because it is planted in spring. 翻译理论与实践 英译汉常用的方法和技巧: 词类转译 (Conversion of Part of Speech ) 例如: 我们讨论了这个问题。 讨论开始了。 首先确定讨论的问题。 我喜欢讨论。 She got a fright. The noise frightened me. It was a frightful storm. It was frightfully dangerous. Translate the following sentences and pay attention to the conversion of part of speech: 1. John could not bear the sight of her pain. 约翰不忍看到她的痛苦。 2. His style is characterized by brevity. 他的文风特点是简洁。 3. We must be off now. 我们得走了。 4. The performance is on. 演出已经开始了。 5. We’re all behind you in this decision. 在这个决定上,我们大家都支持你。 6. We Chinese people are lovers of peace. 我们中国人民热爱和平。 7. Our Party secretary proved to be a very good listener. 我们的书记显得很善于听取他人意见。 8. He is a straight talker. 他这个人说话一向直来直去。 9. Mary is a good learner . 玛莉善于学习。 10. The proof of the pudding is in the eating. 布丁味道好坏,吃一口才知道。(意即事物好坏须经实际检验。) 词类转译就是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词类转换,即把原文中属于某种词类的词在译文中转换另一种词类,从而使译文通顺自然。 原因:两种语言在语法和表达习惯上的差异。 The increasing number of students poses many new problems for the universities. 学生不断增加的人数给大学带来了许多新问题。 学生人数的增加给大学带来了许多新问题。 英汉翻译中的词类如何转译,要根据原文词义、译入语的表达习惯等而定, 通常有4 种情况: 1) 转译成动词 2) 转译成名词 3) 转译成形容词 4) 其他词类转译 英语和汉语比较起来,汉语可以几个动词或动词性结构连用,而英语句子中往往只有一个谓语动词。 He admires the President’s stated decision to fight for the job. 他钦佩总统声明为保住其职位而决心奋斗。 他对总统声明为保住其职位而决心 奋斗 表示钦佩。 再如: 中国政府承诺不对无核国家使用核武器。 如不注意词性转换,译文可能是: The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries. 这种译文显得口语化,不够庄重。不如改用抽象名词 “non-use”. The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries. 1) 转译成动词: a)名词转译成动词 b)介词转译成动词 c)形容词转译成动词 d) 副词转译成动词 a) 名词→ 转译成动词 英语和汉语比较起来,汉语中动词用得多,而名词用得少。英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词常可转译成动词: 1) 动词派生的名词转译成动词。如: Xu Beihong’s paintings of horses are exceptionally good. 原译:徐悲鸿的马的画像特别好。 改译:徐悲鸿画马,画得特别好。 试译: Adherence to the principle of one China is the basis and premise for peaceful reunification. 坚持一个中国

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档