- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语专业On the Translation of Contract精选
On the Translation of Contract
Introduction
A contract obligation is a legally binding agreement that is an agreement imposing rights on the parties of contracts, like statutes, which will be enforced by the courts. The attention to details may be due to a number of causes, including the standardization of routine transactions, the frequent involvement of lawyers in all stages of exceptional transactions, the desire to avoid uncertainty when the law of more than one state may be involved.
Business communications across the borders are substantially increasing which stimulates the demand of contract translation as a certain result. Translation of contracts has thus drawn the interests of translators and scholars. To develop translation competence, contract translators need instruction in translation theory as well as practice. The thesis cites the theoretical aspects of translation principles. Like general translation criteria, the criteria for contract translation may be regarded as a criteria in action if it helps translators become responsible decision-makers in terms of Faithfulness, Expressiveness and Elegance or“信、达、雅”in Chinese. Chapter Two of this thesis addresses the lexical features of contract translation, which is to fulfill the main task by means of the analysis of words. Chapter three makes analysis on the syntactic characters of contract translation. Then Chapter four puts forward the options as strategies for the translation of contracts.
Chapter 1 Criteria for the Translation of Contracts
Criterion is the yardstick to assess a translated text. In China, Yan Fu first proposed three criteria for translation: faithfulness , smoothness and elegance. In 1930s, the debate between Lu Xun and Liang Shiqiu about faithfulness and smoothness accelerated the standardization of translation criteria. Fu Lei called for spiritual similarity instead of formal similarity. Mr Qian Zhongshu brought forth the highest criterion of perfection or transformation of souls.
您可能关注的文档
- 网络数据库学生信息管理系统精选.doc
- 网络机房防雷接地技术最全设计方案精选.doc
- 网络管理专业学年论文-基于地震灾害的应急物流运输体系优化研究精选.doc
- 网络系统基于Linux的用户认证与授权研究精选.doc
- 网络程序设计论文-商品销售系统网络程序设计论文精选.doc
- 网络系统集成实训报告精选.doc
- 网络维护常用指令精选.doc
- 网络终端综合实践网络嗅探器精选.doc
- 网络综合布线课程报告-综合布线企业办公大楼设计精选.doc
- 网络编程技术教学大纲精选.doc
- 英语专业School of Polytechnic精选.doc
- 英语专业Study_on_the_Compparison_of_Chinese_Tea_Culture_and_Western_Coffee_Culture精选.doc
- 英语专业Summary of the preliminary Research精选.doc
- 英语专业Strategies of Oral English Teaching in Senior Schools精选.doc
- 英语专业The Linguistic Characteristics of Advertising English精选.doc
- 英语专业The Social Pragmatic Failures in Cross-cultural Communication精选.doc
- 英语专业The_linguistic_features_of_business_English_and_Translation_Skills精选.doc
- 英语专业《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的性格分析精选.doc
- 苏州市城市中心区防洪工程娄江泵站PLC操作说明书精选.doc
- 英语专业中学英语学习者名词性从句习得顺序研究精选.doc
文档评论(0)