121301英汉互译E-C21(20121226-27)精选.pptVIP

  • 4
  • 0
  • 约4.76千字
  • 约 15页
  • 2018-03-18 发布于湖北
  • 举报
121301英汉互译E-C21(20121226-27)精选

英汉互译 I 第二十 一讲 吴伟雄 * * 第三章 第六节:英语三大从句的翻译 Translation from the Three English Subordinate Clauses into Chinese 英语是形合语言,树型句型,注定可以充分利用从句的优势。相比之下,因为汉语是意合语言,竹型句型,不喜欢在主语、宾语或定语的位置上放很长的句子。因此,翻译的时候,要调整合变通。 我们要总结翻译的技巧。 * 何谓三大英语从句?(P273) 英语从句可以据词性分类,说明具有相应词类的语法功能。 所以,英语从句又可以据句子成分的名称分类,说明在句子中具有该成分的作用。 1、名词从句(noun clauses:subject clauses, object clauses, predicative clauses, appositive clauses)的译法—— 意思概略法,内容明确法 P 274 例4 试译:He never knew her, that I know of. …according to what I know of. 就我所知,他从不认识她。 that : according to what; in so far as: * 2、形容词从句(adjective clauses)——定语从句(attributive clauses)的译法(P275)

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档