使至塞上原文及翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
使至塞上原文及翻译

使至塞上原文及翻译   《使至塞上》翻译 带领很少的随从,我奉旨出使到西北 边关慰问前方的将士 从京城出发一路向西,途经汉唐时期 西北著名的军事重镇——居延 眺望,飘飞的蓬草在汉朝为阻挡匈奴 的骚扰而修筑的边塞前迎风飞窜我亦如 蓬草,孤零、无助 仰望,因春天的来临而北飞的大雁, 振翅而鸣, 并排飞入胡人的地界 雁有家, 春至而归我呢?只有羡慕罢了 浩瀚的沙漠,虽广袤雄壮,却空旷单 调,突见一缕醒目的烽烟挺拔而起,直升 而上我惊喜 听,黄河水在蜿蜒奔涌,一轮落日悬 挂其上,竟是分外圆润我惊异于此时此 地的苍茫和瑰丽 千里迢迢,终于到达西北著名的关隘 ——萧关,本以为能歇息,可碰见骑马的 侦察兵,他告诉我前敌统帅正在燕然山扎 营布阵呢! 《使至塞上》翻译理解及鉴赏使至塞上 单车欲问边,属国过居延??? 轻车简从出使到边疆, 途中经过属国居延 征蓬出汉塞,归雁入胡天??? 象蓬草飘出汉塞,象归雁飞入胡天 大漠孤烟直,长河落日圆??? 大沙漠里孤烟直上,黄河边上落日正圆 萧关逢候骑,都护在燕然??? 走到萧关恰逢候骑,都护正在燕然前线 主旨:通过描写奇特壮丽的边塞风景,表现诗人内心的孤寂情感 王维,字摩诘,与孟浩然齐名,是唐代著名的山水田园诗人,后世称其为“诗佛”苏轼说:“味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗”王维的诗能通过无形的语言,唤起读者的联想和想象,使读者在自己的头脑中形成一幅副美丽的图画开元二十五年的春天,王维奉唐玄宗之命,赴西北边塞慰问战胜吐蕃的河西副大使崔希逸,这实际上是被排挤出朝廷这首诗所写的就是这次出使的情景 ●全文 ▲全诗以大漠、秋天为背景,选取了哪些意象来叙事写景?征蓬、归雁、孤烟、长河、落日(组成一幅塞外风光图) ●单车欲问边,属国过居延 ▲“单车欲问边,属国过居延”,诗人以简练的笔墨写了此次出使的经历写自己轻车简从,要前往边境慰问将士要走多远呢?是要到远在西北边塞的居延 ●征蓬出汉塞,归雁入胡天 ▲简析“征蓬出汉塞,归雁入胡天”一句的写作手法 运用比喻的修辞把自己比作“征蓬”“归雁”,说自己好像“征蓬”一样随风而去,又恰似“归雁”一般进入胡天,古诗中多用飞蓬比喻漂流在外的游子,这里却是比喻一个负有朝廷使命的大臣,正是暗写诗人内心的激愤和抑郁 ▲“征蓬出汉塞,归雁入胡天”运用了????? 、???? 等修辞手法比喻、对偶 ▲以比喻表达诗人惆怅、抑郁心情的语句:_征蓬出汉塞,归雁入胡天 ●大漠孤烟直,长河落日圆 ▲《红楼梦》里香菱说:“这‘直’字似无理,‘圆’字似太俗合上书一想,倒像是见了这景的若说再找两个换这两个,竟再找不出两个字来” ▲“大漠孤烟直,长河落日圆”二句被王国维称为“千古壮观”的名句,其中的“直”和“圆”历来为人称道,你能说说这两个字好在哪里吗? “直”和“圆”两字用得逼真、传神准确地描写了沙漠广阔的景象,而且表现了作者孤寂的感受大漠无边,烽火台上燃起的一缕白烟直上云霄,“直”字荒凉孤独中透出挺拔雄伟视野所及,,黄河杳无尽头,“长河”之上,是一轮圆圆的落日,“圆”字苍茫壮阔中显现柔和温暖 ▲描绘“大漠孤烟直,长河落日圆”表现的画面,并赏析这一千古名句 大漠无垠,一缕孤烟直冲云天;黄河如带,映衬西天落日残红塞外风光多么雄奇壮观  对仗工整,写塞外景象,开阔鲜明,气势雄浑(“直”表现孤烟之高,“圆”表现落日之低二词表现大漠、长河地区的平旷) ●萧关逢候骑,都护在燕然   ▲“萧关逢候骑,都护在燕然”经过长途跋涉,诗人终于“萧关逢候骑”,却没有遇见将官一问才知道“都护在燕然”:将官正在燕然前线呢!故事似乎还要延续下去,但诗歌却于此戛然而止,给人留下回味的余地 基于“三美”原则的《使至塞上》两个英译本比较 长春理工大学学报 ( 社会科学版 )   J o u r n a l o f C h a n g c h u nU n i v e r s i t y o f S c i e n c e   a n d T e c h n o l o g y( S o c i a l   S c i e n c e s E d i t i o n )   Vo l _ 2 6   No . 6   J u n . 2 0 1 3   基于“ 三美’ ’ 原则的《 使至塞上》 两个英译本 比较  顾 毅 ,徐 庆 超  ( 天津科技大学外 国语学院 ,天津 ,3 0 0 2 2 2 )   [ 摘 要]   王 维诗歌 因其独有 的意境 、韵律与形式在 国 内外颇具影响英译文应尽可能再现原诗特 点在 此以许渊冲先 生   的 “ 三美论”为依据 ,以 《 使 至塞 上》 为例 ,对 比分析 G . W . R o b i   n S O i l 和许渊冲的两个 英译本 ,以期对王维诗歌 的英译做  一 些有益的探

文档评论(0)

wdjp11801 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档