中国文化的英语表达方式及英语的中国本土化倾向.docVIP

中国文化的英语表达方式及英语的中国本土化倾向.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国文化的英语表达方式及英语的中国本土化倾向

  中国文化的英语表达方式及英语的中国本土化倾向 摘要: 英语在世界范围内已经出现了诸多变体,但其在中国的变体最近20几年才逐步得到学术界认可。在目前阶段,学术界对于中国英语作为“英语本土化产物的语言变体”并未完全达成一致,实证研究尚未形成体系,但是英语论文范文中国英语所特有的表现力以及融入中国文化的英语表达方式必然会更加广泛地为人们所接受。 关键词: 中国英语; 中式英语; 语言迁移;英语论文范文 随着英语在世界范围内的应用,其本土化所产生的语言变体已达近10种。我国学术界对于英语在中国的变体研究尚处于初级阶段,直到20世纪80年代,葛传先生才首次提出“中国英语”的概念,但当时以及其后的将近10年里,这一领域的研究并未得到足够的重视。到了20世纪80年代末90年代初,一些学者陆续注意到中国英语的客观存在,并纷纷撰文或出版论著,对中国英语的界定及其研究方法、意义进行论述。进入21世纪以来,随着中国加入WTO,中外经济交往的加深必然导致文化交流与融合的进一步深化,而中国英语这一被学者界定为“中国人在中国本土上使用的,以标准英语为核心,具有中国特色的英语”(汪榕培1993)在中国走向世界的战略中必将发挥十分重要的作用。 1.中国英语与“中式英语” 中国英语不同于受母语(即汉语)负迁移(negative transfer)影响形成的“中式英语”。虽然学术界对二者的理解并不完全一致,但多数学者较为认同的看法是:前者称为China English,是“中国使用的英语”“中国化的英语”(孙骊1989)“汉化英语“”带中国特色的英语(Chinese-colored English)”(黄金祺1987);后者称为Chinese English或Chinglish,是受汉语负迁移影响所产生的不为英语为母语者所理解的不合规范的英语。两者的区别并不仅仅是概念上的,而是有着本质上的不同。中国英语是跨越了“中式英语”障碍“,以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特色的词汇、句式和语篇。”(李文中1993)而中式英语则是指“中国的英语学习者和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语”(李文中1993)。中国英语不仅易于为母语为汉语的人所掌握,而且能为母语为英语的人所接受,能完全实现语言的交际功能,并能更准确地表达中国特有的事物。 2.中国英语的客观性、合理性 英语在中国的普及程度随着中国对外交往的增多而大大加快,在这样的背景下,英语在中国的本土化现象也日渐突出。中国的英语使用者(包括在中国使用英语的外国人)以及研究人员越来越难以回避中国英语存在的客观现实,而这种存在的合理性也越来越为各方人士所接受。汪榕培(1991)、李文中(1993)都对中国英语的客观存在予以肯定。 在中英合作编写第一套中小学统编教材的过程中,英国语言专家在听取了中方专家的解释后,毅然保留了“Good morning,teacher”的说法,而在标准英语中,Teacher一词不用作称呼,更没有表达尊敬的语用功能。如今,将teacher作为称呼已经不再被看作语用错误,也就是说它已经不再是“中式英语”(Chinglish),而是属于中国英语(China English)的范畴。 在目前阶段,虽然中国英语的语音、语篇为英语语言所接受的程度还很低,但大量汉语词汇进入英语词典已是不争的事实。“据Cannon(1988)统计,进入英语标准词典和其他工具书的汉语借词(Chinese borrowing)至少已达979个。”(杜瑞清2001)而从那时到现在的20年中,特别是中国加入WTO到现在,中国对外交往与交流的深度和广度以及中国在国际社会的影响力都是以前无法比拟的,虽然缺乏准确的统计数字(这正是中国英语研究所要做的工作之一),但可以肯定目前的数字要大得多。 在翻译与交际中,中国所特有的事物使用中国英语远比硬套“标准英语”更容易为英语国家人士所理解和接受。“太极拳”尽管在国内出版的词典中大多译为shadowboxing,但英文词典对shadow boxing的解释是fighting with an imaginary opponent,esp.for training in boxing,这与中国的太极拳相去甚远,因此很难为英语国家人士接受。“近年来英美出版的词典(如Ayto 1991)却同时无例外地收入了taichi这一音译形式”(杜瑞清2001);jiaozi比起dumpling为更多的英美人所接受;汉语专有名词的演化更加印证了这一事实:Peking,Canton,Taipei等已经退出历史舞台,取而代之的是汉语拼音Be

文档评论(0)

almm118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档