- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语函电翻译教学中文体学意识的渗透
商务英语函电翻译教学中文体学意识的渗透
摘要:商务英语函电是一门英语翻译与外贸实务相结合的综合性课程。在诸多教育理论的学习和教学实践中,商务英语函电的翻译与撰写除了格式问题,还涉及文体。文体学理论与商务英语函电的教学有很好的契合性,并对该课程的教学实施有极大的指导意义。从商务英语函电翻译所应遵循的原则入手,就文体学中的关联理论、得体性原则、顺应理论对商务英语函电翻译的语用解释作一些研究。
关键词:商务英语函电;翻译教学;文体学
函电是商务活动的常用手段,是从事外贸工作的基本技能。作为一门涉及语言、交际技巧、商务知识、文化背景等多种因素的跨学科综合课程,商务英语函电是国际商务专业的主干课程,具有极强的技能性和实践性。而当前高等职业学校学生文化素质普遍滑坡,写作基础薄弱,接受能力不强,这要求教师在教学实践中,结合教育理论,探索更适合该课程的教学模式,促使学生掌握全面的业务知识,从而达到外贸企业的用人标准。
一、关联理论在商务英语函电翻译中的效用
在对外贸易的实践中,信息发送者和接受者的认知环境呈不对称性,其间存在着语言和文化差异,因此交际者说出话语的行为并不能保证其交际意图的准确传达,也不能保证听话人对交际者交际意图的准确解释。
而关联理论则把认知与交际统一起来,从一个崭新的视角对翻译进行诠释。相对于传统的语码交际模式,它更具有全面性、系统性和科学性。依据关联理论,人类交际是一个“明示一推理”的过程,明示即说话人用明白无误地明说表达自己意图的过程;推理则为听话人在说话人提供的信息和语境之间,按照关联原则,寻找最佳关联。最佳关联的搜寻无疑能帮助人们在思辨和推理的过程中,取得更好的语境效果,从而正确理解话语,使交际获得成功。
就商务英语函电翻译而言,它实际上是一种三元关系之间(即函电原作者、译者、函电读者之间)的双重“明示一推理”过程。这一过程既包括译者对函电原文明示信息的暗含意义的推理,又牵涉到译者对函电读者进行的明说及其暗含意义的表达,还涉及函电读者对译者隐含于明说之后的暗含意义的推理。
以建立业务关系的商务英语函电为例,其往往是发信的一方设法得到目标公司的名称和地址后,经过资信方面的调查核实,才向对方发出具有意愿性质的合作意向。其内容一般包括公司概述、信用介绍、强烈的合作愿望及希望购进或销售的商品目录。翻译此类函电时,如果把情态动词would与富有意愿性质的短语和动词(appreciate,expect,be will-ing to)连用,就完全可以将外贸函电语言语境化。这样以来,译者不仅传达了发函者的字面信息,还通过其对目的语读者认知状况的了解,把发函者期望传达的合作意愿表达出来,从而使发函者真正的交际意图得到准确表达。
二、得体性原则在商务英语函电翻译中的效用
函电是应用文体,其翻译手法不同于文学作品的翻译,文学作品中优美的辞藻、学术味很浓的措辞只会加重读者负担,这对商家有害无利。训练有素的翻译高手应选用简洁、易懂、规范、正式的词汇、词组和句子把通篇函电表达得传神、贴切,使读者能迅速了解发信人的意图,从而节约时间,提高效率。
(一)得体表达词义
在商务英语函电的长期发展过程中,逐步形成了许多约定俗成的国际惯例。如独特的格式、惯用的商务词汇、丰富的贸易术语、固定的句式和缩写。对译者而言,如果在翻译时只限于字面意义的解释,而把两种语言进行机械地转换和简单变异,翻译的效果就会让人觉得莫名其妙。译者只有熟练掌握商务英语中的套话、行话及惯用表达法,才能在翻译时有所突破,使译文既忠实于原文,又符合函电的习惯,而且保持商务函电原汁原味的语言特色。
国际贸易的发展赋予许多商务词汇以新的意义,其语义范围也逐步扩大,分别与汉语中的几个不同的词汇相对应。译文能否将发函人的全部意愿输送到收函人处,能否保证交际者交际意图的准确传达,这与译者对原文中用词意义的正确领悟息息相关。正确的领悟不仅取决于译者对词汇词面意义的理解,更取决于其对原文上下文的推敲,只有通过上下文分析,才能找到目的语中更适当的对应词加以表达。以business一词为例,其在商务英语函电中的使用频率极高,在不同的语境中就分别可以被译为事情、贸易、企业及工作。
(二)得体表达句式
商务英语函电正式的语体风格并不排斥句式的多样性。相反,得体的句式表达会增强函电的可读性,从而更好地实现其交际功能。
英语中的主动句式强调的是动作的执行者,而被动句式强调的是动作的承受着者。在商务函电中,如发函人意欲表达责备对方的语义,就应多使用被动语态,因为被动语态可以缓解语气。被动语态的使用使语义的重点从对收函人的责备转化为对事件的描述,既得体地表达了发函人的观点,又顾及了收函人的面子,体现了礼貌。
译者在翻译含有不利消息的函电时,如采用正面积极的表达就能较好地遵守合作原则,令收函人对后续合作抱有希望,充满信
文档评论(0)