chapter 10 翻译方法与技巧之九--直译、意译法知识讲稿.ppt

chapter 10 翻译方法与技巧之九--直译、意译法知识讲稿.ppt

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
教学课件课件PPT医学培训课件教育资源教材讲义

Chapter 10 翻译方法与技巧之九 ---直译、意译法 ;;1.Its a Smoke Free Area. 错译:这是个自由吸烟区。 意译:这是个无烟区。 2.Shakespeare put his hometown on the map. 直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 意译:莎士比亚使他的家乡声名远仰。 3.He got into trouble when he paid his bills with rubber checks. 直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。 意译:他用空头支票结帐,并给自己带来了麻烦。;4.On a rainy day the children sometimes ran their mother ragged. 直译:在雨天,孩子们有时侯使他们的母亲跑得衣衫褴缕。 意译:在雨天,孩子们有时侯把他们的母亲闹得筋疲力尽。; 5. It is an international agreement that no government should take hijackers under its wing. 直译:根据国际协定,任何政府都不能把劫机者放在翅膀底下。 意译:根据国际协定,任何政府都不能包庇劫机者。 ;“直”、“意”结合 Faults are thick where love is thin. 一朝情义淡,样样不顺眼。 You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time. 骗人一夕一事易,欺众一生一世难。 Out of the FULLNESS of the heart the mouth speaks. 盈于心则溢于言。;1.书中自有颜如玉,书中自有黄金屋 直译:In textbooks you will find girls with complexions like jade and houses made of gold. 意译:Through studying you will gain success and fortunes will follow. 2.学如逆水行舟,不进则退 直译兼意译:Studying is like rowing against the current, if you are not moving forward, you are moving backward. ;意译;;;;常见成语习语的翻译;;商务英语中色彩词汇的翻译;;;;;;Thank you For Your Attention!

您可能关注的文档

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档