- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译与澳门的葡语教学-行政公职局
o
《行政》第十卷,總第三十八期,1997N .4,1205- 1209
翻譯與澳門的葡語教學
曾永秀* 黃徽現*
在澳門進行葡語教學具有特別的意義。它是在本澳這樣一個已經有四百多年歷
史的多文化地區除了擁有中國文化之外,繼續保持葡國文化的需要。對於這一點,
中葡《聯合聲明》及澳門未來特別行政區《基本法》均已作出了明確的保障,其
中規定在特別行政區成立後,無論是中文或是葡文都將作為官方語言繼續使用,它
們具有同等的地位。此外,在本澳保持中文及葡文這兩種語言也是中葡兩國人民未
來繼續開展各方面的交流與合作的需要。人類的發展歷史證明,世界各國人民之間
的交流必然促進全人類的共同進步,這種交流越密切,人類的進步就越大。澳門向
來是東西方文化的交匯點,因此也是各種人物及思想進行交流的橋樑。澳門在東西
方文化交流中所起的這一作用,早已為世人所公認,無論是現在或是將來都不應有
任何一點的削弱。我們認為,如要做到這一點,其中一條重要的措施就是要本澳
努力加強葡語教學,因為葡語是澳門這座東西方文化交流橋樑的兩個重要支柱之
一 、澳門的現實
那麼,又如何才能加強和改進本澳的葡萄牙語教學呢?
1995年在本澳舉行的一個題為“教授外國人學習葡語的戰略及戰術”的報告
會上,葡萄牙波爾圖大學文學系教授薩爾瓦托·特里戈(SalvatoTrigo)教授曾經
明確指出:“如果運用教授國人學習母語的戰略來教授外國人學習我們的語言的
話,那將是完全不正確的,因為我國人民擁有我們自己特有的文化,外國人卻擁有
他們自己的、常常是區別於我們文化的特有文化;他們學習葡語之主要目的是為了
多掌握一種對於他們的發展前途有用的工具。”我們完全同意薩爾瓦托·特里戈教
授的這一觀點,因為我們認為,澳門的葡語教學只有採用一種符合本澳現實以及以
中文為母語的葡語學生之特點的教學戰略和教學方法,才能達到預期的目的。
*澳門理工學院教師
1205
因此,在本文中,我們想首先談談澳門的特殊現實以及本澳學生的一些特點,
接着談談翻譯教學在葡語教學中所起的作用,最後再談談為改進目前的葡語教學我
們認為應當而且可能採取的一些措施。
要弄清本澳的現實,我們認為有必要在這裏對中文與葡文之間存在的差別做一
點闡述。眾所周知,這兩種語言是分屬於兩種不同的語系的,前者屬漢藏語系,後
者屬印歐語系。
許多西方的翻譯家常說,翻譯(其實他們在這裏所說的翻譯只是指從一種西方
語言譯為另一種西方語言)的大敵,莫過於在翻譯過程中所遇到的“假朋友”了,
因為這些“假朋友”常常導致譯員對原文的誤解,從而導致他們的譯作出現錯誤。
他們的這一說法無疑是千真萬確的。然而,如 果說到葡語同漢語的翻譯,這一說法
就不一定全對了,根本的問題是在於這兩種語言之間幾乎不存在上述的所謂“假朋
友”。我們知道,在兩種西方語言之間,尤其是兩種同屬於拉丁語系的語言之間,
大部分術語和短語,以及相當數量的語言結構都很相似,特別是或者說至少是在形
式和發音方面甚至是一致的。然而在這些方面,中文與任何一種西方語言的情形就
完全兩樣了。西方譯員在工作中總是要竭力避免上“假朋友”的當,而從事中文同
某種西方語言的翻譯的翻譯員卻常常在兩種 語言間努力尋找可能成為“朋友”或
“合作夥伴”的過程中迷失方向。這也就是說,某些西方語言間的相似性是實在
的,普遍的,看得見摸得着的,它透過語音、詞匯及語法現象表現出來,儘管其中
也存在某些虛假的相似性;然而,在中文同某種西方語言之間這些相似性就都幾乎
不存在了,或者說即使存在也是微不足道的;面對這種情況,從事某種西方語言翻
譯的華人譯員以及學習某種西方語言的華人學生就不得不做更多的努力來解決兩種
語言間在詞匯及語法結構等方面存在的巨大差異性 。學員們在其學習中,儘管也要
注意避免上某些虛假的相似現象的當 (不過,這種情況是很少見的),但如果希望
掌握一門西方語言的活,就主要應當靠自己的記憶力。當然老師的指導也是非常重
要的
文档评论(0)