讲座7翻译的功与过刘明玉16M-应用外语教学中心.PPTVIP

  • 11
  • 0
  • 约1.55万字
  • 约 85页
  • 2018-03-30 发布于天津
  • 举报

讲座7翻译的功与过刘明玉16M-应用外语教学中心.PPT

讲座7翻译的功与过刘明玉16M-应用外语教学中心

英语常用介词,汉语很少用,英语的介词常翻成汉语的动词。 John voted against Hillary. 约翰投票反对希拉里。 He is a man above vulgar interests. 他是一个脱离了低级趣味的人。 英语表示并列和从属关系的连接词,比汉语多,使用频率也高,如:who, whose, that, which, where, when, why, how, what; and, or, but, so, however, as well as, either…or…, as, since, until, so…that…, unless等等。 Don’t open the door until the train stops. 火车未停,请勿开门。 He spoke so well that everybody was convinced of his innocence. 他说得那么好听,谁都相信他是无辜的了。 聚集与流散 “英语句子有严谨的主谓结构。这个结构通常由名词性短语(NP)和动词性短语(VP)构成。主语不可或缺,谓语动词是句子的中心,两者协调一致(S-V concord),提纲挈领,聚集各种关系网络(connective-nexus)。因此,英语……句式呈聚集型(compactness)”。(连淑能 29) “汉语不受形态的约束,没

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档