- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
教学课件课件PPT医学培训课件教育资源教材讲义
三、一般翻译技巧(结合上下文翻译) 1、句子成分转换 (1)宾语、状语、表语和定语译成主语 Semi-conductor materials have poorer conductivity than conductors, but better conductivity than insulators. 半导体材料的导电率比导体差,但是比绝缘体好 This kind of new chassis will be made in this workshop. 这个车间将制造这种新车底盘 There are two groups of metals:pure medals and their alloys 金属有两大类:纯金属及其合金。 (2)定语、宾语、主语、表语等译成谓语 A.Copper has very high conductivity. 铜的导电率很高。 B.When the switch is on, the circuit is closed and electricity goes through 将开关打开,电路就闭合了,而电就接通了。 (3)主语被译成宾语。(在一些谓语为被动式时,或者在“there +be ”句型中) A.Machines are found in every workshop. 在每个车间里都可以看到机器。 B.Certainly ,more new plastics will be used before long. 不久必定将使用更多的新型塑料。 (4)定语译成状语 A.These new machines are now in wide use. 这些新机器现在正被广泛地使用着。 B. The divices are fairly recent development. 这些装置是新近才发展起来的。 C.Automatic machines having many advantages can only do the jobs they have been “told” to do. 自动化机器虽然有很多优点,但它们只能干人们吩咐它们要干的事。 2、引申与变意 high a high road a high wind high summer high school high carbon coke 公路 劲风 盛夏 中学 高碳焦炭 低灰分焦炭 be at home With them , men can dive into deep water and be at home with the fish 有了这些装置,人们就可以潜入水中,自由自在地和鱼群打交道 Is our next match at home or away? 我们下次比赛是在本地还是在他处举行? He is at home in English. 他精通英语 3、特殊词的处理(数词) 在日常生活和科技文章中,经常出现大量的数词。我们在翻译的时候要特别注意下面几种表示法。 (一)倍数表示法 由于英汉两种语言中表示倍数的方法不一样,因此在翻译“倍数”时应注意两种语言习惯的不同。如:我们说“翻一番”、“增加一倍”或“是……的两倍”时,应译为“double”;而说“增加了两倍”则要用“three times”或“ treble ”。又如“ five times greater” 译成汉语时应为“大五倍”或“是……的6倍”。总之,翻译时要注意用“数词+times”来表示倍数关系。 * * English of Science and Technology专业英语 Lecturer: Na Liu Email: Naliu0720@ 课程的目的及任务 1、 扩大词汇量,尤其是专业词汇 2、 巩固语法知识 3、 提高阅读科技文章的水平 教学基本要求 1、能顺利阅读物理学有关专业的原版教科书、参考书及其他参考资料,能掌握其中心大意,抓住主要事实和有关细节。 2、对其中重要的论著和文献等材料能正确理解、抓住要点,并对其内容进行分析、推理、判断和综合概括 3、阅读速度达到每分钟70词。能运用简洁的专业英语进行初步交流 4、能写作简单的专业语句,能正确无误地写作论文的英文摘要。 2. Exams Classroom participation :45% ; Final exam : 55% 1. Contents 3. Suggestions for You 英语分类 公共英语 (Ordinary English、Common English、Gener
您可能关注的文档
最近下载
- 岛津原子吸收分光光度计AA-6300软件硬件基本操作AA-6300-rj手册说明书.pdf VIP
- The Magic of Ordinary Days《平凡岁月的魅力(2005)》完整中英文对照剧本.docx VIP
- 注册税务师备考课件.pptx VIP
- MECG1000心电图机培训.pptx VIP
- 国内外CO2催化转化技术发展现状与未来展望.docx VIP
- 道路运输企业双重预防机制建设资料(安全风险分级管控和隐患排查治理).pdf
- HG∕T 5421-2018 噻唑膦原药(可复制版).pdf
- 括号里最大能填几326题.pdf VIP
- 公司物业服务投标方案(技术方案).docx VIP
- 实验动物学学堂云学堂在线课后题答案.docx VIP
文档评论(0)