评价莱斯课件幻灯片.pptVIP

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Reiss also lists a series of intra-linguistic and extra-linguistic instruction criteria by which the adequacy of a TT may be assessed. These are: 1 intra-linguistic criteria: semantic, lexical, grammatical and stylistic features; 2 extra-linguistic criteria: situation, subject matter, time, place, receiver, sender and affective implications (humor, irony, emotion, etc.) Evaluations of Reiss 一、赖斯以德国心理学家的语言功能理论为基础,在《翻译批评—潜力与制约》一书中提出文本类型学,为翻译批评提供了一个客观的标准。因为赖斯的文本类型分析和制约因素分析都是从原作向译作辐射,落脚点在译文功能的实现。无论是以文本类型为中心,还是以目的为中心(特殊功能或读者群)的翻译都要受到主观因素的影响。翻译批评家也不可避免地受到相同因素的影响,翻译批评的个性范畴也就变成决定性的要素。因而,一个适切的翻译批评只有在考虑这些主观因素的基础上,才能做到相应的客观。 二、对等层面适当 赖斯翻译批评模式选择恰当,把文本功能的范畴引入了翻译批评,以原语文本与译语文本的功能关系为基础建立了翻译批评模式。赖斯认为理想的翻译应当在概念性内容、语言形式和交际功能方面与原文对等,即她所谓的“综合性翻译(integral communicative performance)。 赖斯在书中试图为翻译批评提出一套可行的模式和客观的标准,其入手处是文本类型分析。所谓的客观是充分的、系统的、合乎逻辑的、非人为的并且具有可验证性。这个标准清晰,具体,具有可描述性、可行性和一定的适应性。 进而引出了恰当的翻译策略和翻译批评手段(见表) 语言功能 再现 表达 感染 视听 文本类型 重内容文本 重形式文本 重感染文本 重听觉文本 翻译策略 重内容忠实 重形式形似和美学效果 重预期目的 重听觉效果 翻译批评 是否达到内容真实第一 是否达到形似,美学效果 是否达到预期目的 是都达到听觉效果 三、普遍特殊兼顾 受译文目的和所面向的读者群体方面的制约,翻译过程中,译者可能会脱离原文本类型的主旨规范,忽略原文本类型,原文语言因素和非语言因素,以求达到某种特殊功能。因此,翻译批评家在评论此类文本的时候,着重考虑的标准是译文所要达到的功能,而不是上文所述的文本、语言和非语言因素。那些与原文或原文作者目的不一样,并且只面向某一读者群体的译文,即具有特殊读者群与特殊功能的译文更适合被称作改写或自由改写。翻译批评的标准和类型分类不适用于改写。批评家在评论此类译文的时候考虑更多的是改写译文是否达到预期的目的,功能类型是评判这种具有特殊目的译文的指导原则。对这种译文应按照其对应的特殊目的而不是文本类型来衡量翻译方法的适切与否。 四、不足之处 首先,这种翻译批评模式对于文学批评是否同样奏效,没有提及; 其次,对翻译批评过程中语言分析具体操作突出不够; 最后,似乎文化与翻译批评的关系被弱化了。 Bye from now!!! Katharina Reiss 卡特琳娜·莱斯 卡特琳娜·莱斯(1923-):毕业于德国海德堡(Heidelberg, 德国西南部城市)大学翻译学院,长期在大学从事翻译研究与教学工作。她是20世纪70年代德国功能学派的创始人之一。 德国功能学派注重文本的类型以及译文功能。 此学派的代表人物有:莱斯(Katharina Reiss):文本类型理论;弗米尔(Hans J Vermeer):目的论;霍斯-曼特瑞(Justa Holz-Manttari):翻译行为理论;诺德(Christiane Nord):功能加忠诚理论。 她发表了大量有关翻译的论文和评论,主要著作:Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungscritik. (Translation Criticism: the Potentials and Limitations)(《翻译批评——潜能与局限性》/《翻译批评——潜力与制约》/《翻译批评的可能性与局限性》/《翻译批评——前景与局限》)。这是卡特琳娜·莱斯的经典之作。该书于1971年以德语出版,1978年再版,在2000年被Erroll F. Rhodes译成英文。该书建立了一个以语言的功能为基础 ,同时又兼顾诸多非语言因素和其他主客

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档