- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学课件课件PPT医学培训课件教育资源教材讲义
骆驼祥子;壹;作者简介;生平;内容简介 ;作品主题 ;译文版本;译者主体性体现 ;不同的译者会因为不同的翻译目的而对原文采取不同的态度,从而采用不同翻译策略。
一方面,翻译都是有一定意向读者,得到这些读者的认可接受是译者的目标。这个目标在某种程度上决定了译者的翻译策略。翻译都是侧重某一种方法,必要时使用其他方法补充。相比之下Evan King侧重直译,而施晓菁侧重意译。;另一方面,任何翻译行为都受到文化目的的影响。译者是两种文化的调解者,这意味着译者的文化身份和文化倾向会反映出他们对策略的选择。
;B. 译者的创造性;例3老程又钻到被窝中去,指着破棉袄说:“祥子抽烟吧,兜里有,别野的。”别墅牌的香烟自从一出世就被车夫们改为“别野”的。 [1]
Evan King——Old Ch’eng had crawled back under his warm covers, and pointing to the tattered fur-lined gown that he had shed again, he said “Have a smoke, Happy boy. There are cigarettes in the pocket-County Villainies.” From the time that “Country Villa” cigarettes had come into existence they had been called “County Villainies” by the rickshaw men, perhaps because of the two similar sound. They had known more of villainy than of villas.[2]
施晓菁 ——Old Ch’eng crawled back under his quilt, pointed to his tattered leather jacket and said, “have a smoke , xiangzi. There are some in the pocket. ”[3];原文中的“别野”是作者有意用来代替“别墅”,从而产生特别的艺术效果。原文中,读者可以理解到像祥子老程这样的车夫没受到什么教育,还可以看出他们低下的社会地位。作者利用了汉语中两个词的形似以及他们指代的意义。
这种中西方语言差异带来了翻译的困难,所以施版跳过了此处的翻译。但是king版巧妙的解释了这个语言现象。不管是语言形式还是语义效果,都得到了很好的传达。读者可以通过他的解释毫不费力地体会原文作者的艺术手法。总的看来,要传达原文的整体效果,译者有必要使用多种方法进行再创造。
;二话语结构对比:汉语多合,英语多分;例4. 他老以为他的个子比别人高大,就一定比别人能多受些苦,似乎永没想到身量大,受累多,应当需要更多的滋养。[1](p40)
He believed that because he was taller and bigger than others, he could certainly stand more hardships. It never occurred to him that being so big and working so hard he needed more nourishment. [3](p99)
;三不可违背知识的客观性;;参考文献;Thanks for you appreciation!
原创力文档


文档评论(0)