- 3
- 0
- 约13.45万字
- 约 78页
- 2018-03-30 发布于福建
- 举报
翻译适应选择论关照下的《内经》病证词语英译
摘要(中文)
中医病证名是中医在长期临床实践中产生和发展起来的重要术语,是中医学
术体系的重要组成部分,很多中医病证名称来源于中医经典文献《黄帝内经》(简
称《内经》)并沿用至今。(内经》不同英译本对病证词语的翻译方法颇为不同,
很值得研究。
本研究以《内经》中的病证词语的翻译为研究对象,重点比较不同《内经》
英译本对病证词语翻译的异同。英译本的选择为《内经》翻译史上影响力较大的
Ni,和IlizaVeith。病证名称的界定主
三个版本,译者分别为李照国、Maoshing
要依据王洪图的《黄帝内经研究大成》一书,选取了《内经·素问》前34章的形
体、脏腑病证类,将这些病证词语按照命名特点加以分类,确定每位译者采用的
翻译方法,找出同一位译者对各类病证词语翻译的规律,比较不同译者翻译风格
上的差异,并归纳成表格形式。
针对上述初步结果,本研究运用胡庚申先生近年提出的一个译论一一翻译适
应选择论一一来加以研究:主要从语言、文化及交际三个维度考察三位译者的适
应性选择过程。
结果发现:①不同的学术时代背景造就了三位知识结构各异的译者。⑦李本、
威
原创力文档

文档评论(0)