翻译适应选择论关照下的《内经》病证词语英译.pdfVIP

  • 3
  • 0
  • 约13.45万字
  • 约 78页
  • 2018-03-30 发布于福建
  • 举报

翻译适应选择论关照下的《内经》病证词语英译.pdf

翻译适应选择论关照下的《内经》病证词语英译 摘要(中文) 中医病证名是中医在长期临床实践中产生和发展起来的重要术语,是中医学 术体系的重要组成部分,很多中医病证名称来源于中医经典文献《黄帝内经》(简 称《内经》)并沿用至今。(内经》不同英译本对病证词语的翻译方法颇为不同, 很值得研究。 本研究以《内经》中的病证词语的翻译为研究对象,重点比较不同《内经》 英译本对病证词语翻译的异同。英译本的选择为《内经》翻译史上影响力较大的 Ni,和IlizaVeith。病证名称的界定主 三个版本,译者分别为李照国、Maoshing 要依据王洪图的《黄帝内经研究大成》一书,选取了《内经·素问》前34章的形 体、脏腑病证类,将这些病证词语按照命名特点加以分类,确定每位译者采用的 翻译方法,找出同一位译者对各类病证词语翻译的规律,比较不同译者翻译风格 上的差异,并归纳成表格形式。 针对上述初步结果,本研究运用胡庚申先生近年提出的一个译论一一翻译适 应选择论一一来加以研究:主要从语言、文化及交际三个维度考察三位译者的适 应性选择过程。 结果发现:①不同的学术时代背景造就了三位知识结构各异的译者。⑦李本、 威

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档