第三章 翻译的等效性和灵活性11.0汇总.pptVIP

  • 11
  • 0
  • 约6.98千字
  • 约 19页
  • 2018-04-01 发布于湖北
  • 举报

第三章 翻译的等效性和灵活性11.0汇总.ppt

第三章 翻译的等效性和灵活性11.0汇总.ppt

4. 反译与倒译 所谓反译一般是把句中某一词语的正义译为否定的反义,如:把good(好)译成“不坏”,把failure(失败)译成“未成功”等等。所谓倒译则是把句中某一词语倒其先后而译之,如:A precedes B ( A先于B ) 译成“B 在A之后”,把before(在……之后)译成“在……之后才”等等。反译与倒译的译文虽然和正译与顺译的译文含义基本相同,但有时根据汉语表达习惯和行文需要,采取反译与倒译要比正译与顺译更为通顺妥帖。 * 4. 反译与倒译 1. Half an hour passed before the patient came to. [原译] 在患者苏醒之前,半小时过去了。 [改译] 半小时后,患者才苏醒 [说明] 全句意思是强调事情而不是强调时间。 2. Until this is done, the danger of the infection becoming more widely spread always exists. [原译] 直到做到这一点,感染更加广泛扩散的危险总是存在的。 [改译] 如果做不到这一点,感染更加广泛扩散的危险总是存在的。 [说明] until引导时间状语从句译成表示否定的条件从句。 * /member/index-liuxiaoyu99-listdir-list-dirid-1.htm

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档