汉译英实用技巧 (2).docVIP

  • 9
  • 0
  • 约1.06万字
  • 约 6页
  • 2018-04-01 发布于江西
  • 举报
汉译英实用技巧初探 提要:汉英结构和表达方式相去甚远,为了在译文中不露刀斧之痕,译者务必灵活运用转换、省译、扩译等主要实用技巧。 ??? 关键词:转换,扩译 ,省译 ? ??一、转换技巧(transforming)??? 由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就译者在翻译时灵活使用转换的技巧,有时将汉语中的动词转换成英语的介词短语,有时将并列句译成主从句,等等。法无定法,随机而化。力求做到云过无声,水过无痕。读来自然流利,移植的有如原生的。 1.? 词类的转换 (1) 名词译成动词 美国反对的理由是,北朝鲜不是联合国会员。 The U.S. objected that North Korea was not a member of the UN. ? 你很有鉴别力。 You know what’s what. (2) 动词译成名词 消防队员连续奋战了九个昼夜,才控制住了火势。 The firemen battled against the flames for nine days and nights before getting them under control. 邱吉尔来到华盛顿说服罗斯福把在欧洲开辟第二战场的日期拖延下去。 Churchill arrived in Was

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档