网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

简讯第105期-福建翻译协会.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
简讯第105期-福建翻译协会

福 建 译 协 简 讯 福 建 省 翻 译 协 会 2014年2月总第105期 Fujian Translators Association (FTA) Feb 2014/ No.105 电话:0591 传真 网络实名:福建翻译协会 E-mail: fjfyxh@163.com 网址: * 特别报道 * 省译协召开第五届理事会第二次常务理事会议 暨2014年年会 2014年2月26日,福建省翻译协会在西湖宾馆召开省译协第五届理事会第二次常务理事会议暨2014年年会。近150名福建省翻译协会顾问、常务理事、理事、会员,特邀外事翻译参会 省译协常务副会长、省外办副主任王天明主持大会,译协秘书长殷丽芳汇报了2013年译协工作情况和2014年工作计划。省译协会长、省外办主任宋克宁在会上发表了热情洋溢的讲话,肯定了省译协在过去一年所做的工作,对译协在新形势下如何开拓进取提出了新的要求,号召大家进一步积极作为,服务我省外事和建设“海上丝绸之路”等中心工作,进一步壮大队伍,增强素质,争取在新的一年取得更加丰硕的成果。省社科联党组成员、秘书长林兵武也在会上对译协过去一年取得的成绩给出了肯定并提出新的期望。 此外,会议还通过了22名新加入译协的会员名单,并举行了别开生面的中英文猜谜游戏等活动,获得了广大会员的一致好评。 语言服务是跨越文化障碍之桥 赵启正 原全国政协外事委员会主任、原国务院新闻办主任 在诸位专家前,我来讲这个题目确实是勉为其难。我只有从要求者的角度,呼唤语言服务时刻到来。 最近,上海自由贸易区挂牌成立,许多人跟我讨论上海自贸区的来世今生。我曾经是浦东新区管委会第一任主任,当时人们就争论过自贸区应该如何翻译。争论的结果是,中文用“外高桥保税区”,而在外国常见的只有bonded warehouse(保税仓库),很少用bonded zone,我们怕外国人弄不懂,于是英文用的是“Waigaoqiao Free Trade Zone”。中英文不一致,不懂中文的欧美人发现不了这个差别,日本人发现了这个差异,对此提出了疑问。我们的回答费了口舌,简单的解释就是当时在“中国自由贸易区”一词还不流行,“保税区”容易理解。其实当时的外高桥还不是具有标准功能的自由贸易区,今天看来这是一个过渡的称号。中文英文不一致,这也算是一个富有中国特色的翻译。 现在上海成立了自由贸易区,中国许多地方也希望成立自由贸易区。最近有人问我,自由贸易区到底应该翻译成free trade zone还是free trade area。zone和area仅一字之差,但区别很大。Free trade zone一般指一个划定边界的园,进入和出去就是进出海关,在上海使用铁丝网隔离的。园区内实行贸易自由、金融自由、投资自由、运输自由等等,Free trade area则指的是整个国家都在内,国家间免除关税和某些优待,如正在谈判的中日韩自由贸易区,这种自贸区要按签订的自由贸易协定(Free Trade Agreement,缩写也是FTA)实行,没有以上那样多种的“自由”,主要是免税的概念。如果遇到水平不够高的初学者,翻译错了,失之毫厘谬以千里,就是重大失误。所以,语言服务的责任很大,在某些时候甚至有法律责任。 我听说一个美国的公司到中国来投资,和中国人订立的合同的中文文本由韩国的律师事务所制作,请中方审核。该所雇佣了多国律师,他们说法律语言要求非常精确。如果译错损失会很大。而他们在中国不容易找到权威的语言服务机构,我想,也许只是他们还没有发现。这个例子说明我们中国的语言服务业亟待发展。所以,不要把语言服务简单地看成是翻译,它是一座跨越文化之桥。我们可以把经济、政治和图书等都视为文化服务。当今世界上有200多个国家,2000多个民族,6000多种语言,圣经有上千种语言的版本,那也是难翻译的,如在不同语境下的基督教教义的区别,“上帝”和“God”的区别梵蒂冈就有许多说辞。翻译绝不是单纯的语言功夫 今天我想结合中国目前的发展趋势和大家讨论四个题目:企业走出去与语言的关系,文化走出去与语言的关系,语言是文化的核心和跨越四种文化障碍。 一、中国企业走出去的理由和困境 中国企业为什么要走出去。这首先是中国经济结构调整、开拓资源和市场的需要。中国经过30多年经济发展,在很多方面已

文档评论(0)

ailuojue + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档