跨域书写中国文化走出去之译介模式探索-江苏科技大学学报.PDF

跨域书写中国文化走出去之译介模式探索-江苏科技大学学报.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
跨域书写中国文化走出去之译介模式探索-江苏科技大学学报

第 卷第 期 17 1 Vol.17 No.1 江苏科技大学学报(社会科学版)     年 月   2017 3 ( ) Mar.2017 JournalofJiansuUniversitofScienceandTechnolo SocialScienceEdition g y gy 文章编号: ( ) 1673-0453201701-0046-0006 跨域书写:中国文化“走出去”之译介模式探索 高 彬,杨 丽     (江苏科技大学 外国语学院,江苏 镇江 212003) 摘 要:推动中国文化“走出去”不仅是国家战略,也是时代需求。在中西文明交流史上,活跃着一群特   殊的跨域作家群体,他们用英语直接书写中国故事,在西方世界产生过巨大影响,为推动中学西传作出 了重要贡献。这种用他者语言对本族文化世界的客观存在或用母语对异域文化世界的客观存在进行的 跨域创作活动在广义的翻译定义里被称之为一种特殊的翻译路径———文化译介模式,其本质特点是异 域文化传播。文化译介模式下的活动主体具有作者和译者双重身份,是文化使者。他们跨域的生活阅 历、独特的观察视角以及迎合西方读者审美情趣和阅读习惯的创作手法,在推动中国文化走进西方读者 阅读世界方面具有不可替代的优势。在当前借中国文学译介之力推动中国文化“走出去”的各种努力遭 遇困境的现实面前,研究跨域书写的文化译介模式具有十分重要的参考价值。 关键词:中国文化“走出去”;译介模式;跨域写作;文化译介;文化传播 中图分类号:H059 文献标识码:A    [] 3 随着中国经济实力的增强和国际地位的提 文化使命,怕是不太现实” 。然而,无论是以中    高,推动中国文化“走出去”和提升民族文化软实 国政府为主导、中国译者为主体的翻译工程,还是 力已被上升到国家战略的高度。在这一时代语境 以海外汉学家为“接生婆”的译介路径均未取得让 下,译界关注的焦点问题之一是如何将作为中国 人满意的文化传播效果。中国文学作品在“走出 文化重要组成部分的文学作品有效地译介出去。 去”的过程中困难重重,“译入”和“译出”出现严重 通过图书翻译促使中国文化“走出去”的传统译介 失衡的尴尬局面,一厢情愿的“命题式推销”和“拱 模式一直都是国家层面的努力方向。从 世纪 手相送”在国外遭受冷遇,“尤其是中国当代文学 20 [] 4 年代的“熊猫”丛书和 年代的“大中华文库” 的世界化进程却始终步履蹒跚” 。 80 90 到 世纪的“中国

文档评论(0)

youbika + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档