中英文广告翻译(大学英语作业)宣讲培训.pptVIP

  • 4
  • 0
  • 约1.31千字
  • 约 16页
  • 2018-04-07 发布于天津
  • 举报

中英文广告翻译(大学英语作业)宣讲培训.ppt

教学课件课件PPT医学培训课件教育资源教材讲义

Advertising Culture;广告翻译是一种跨文化的信息再创作,需要译者去研究语言、地域文化、消费心理和审美价值的差异,甚至商品本身的属性及性能,而决不是仅仅将一种语言文字转换成另一种语言文字的机械翻译活动。对我国而言,出口商品是向世界展示中华民族文化的一个窗口,广告翻译自然要充分利用这一平台向世界宣传我们的民族特色。同时,对国外商品广告的翻译,使我们慢慢熟悉与了解国外的文化乃至消费者的个性。因此,广告翻译决不是一种纯语言的行为,而是深深根植于语言所处的文化之中,是一个彰显文化、求同存异的平台。;另一方面,广告翻译的对象是广告,作为一种特殊的文体,它对译者提出了更加灵活多变的要求。广告创作的灵魂是创意。如何交上一份新颖独特、易读易记、有利促销的广告译文是每位译者要面临的问题。总之,译者在广告翻译中,既要忠实于广告所传递的文化语言信息,应尽可能体现商品的民族特色与个性内涵,又应勇于创新,摆脱追求语言形式对等的束缚,译出具有音美、意美和市场效应的译文。 ;Advertising Culture;名牌领带Goldlion,译者没有将其译为“金狮”,因为其易使人联想谐音“金失”、“尽失”,令消费者不快。而采取了音意结合法译为“金利来”,取“财源滚滚来之意”。著名的Johnson婴幼儿用品商标译名“强生”,为商品增添了无穷的魅力。 ;注意差异;2、切准市场定位,反映商品信息; 如名牌香皂Safeguard,译名为“舒肤佳”,“肤”字表明该商品用途,“舒”字给人以舒爽之感,“佳”字又体现其性能,能给消费者留下不可磨灭的印象。再如雀巢公司的著名饮料Milo,大陆将其译为“美禄”,台湾为“麦露”。从体现产品的属性来看,“麦露”即点明了饮料的原料成分,又反映了其产品属性,两译名孰优孰劣,一眼即知。 ;3、宜短易记,富有创意; 洗发水Flead Shoulders,原来译名为“海伦仙度丝”,冗长而无实际意义,现被改译为“海飞丝”,简洁、贴切、浪漫。 另外,我们知道,广告的灵魂是创意。雅俗共赏、生动有趣的文字才能激发人们意欲尝试的好奇心。既要保留原文的语言特色,???要考虑译语习惯,既要有特殊的感染力,又要受制于有限的文字,所以广告语言的精妙运用其内涵远远超过了广告本身。正因为如此,一些充满个性与创新的广告翻译才让我们过目难忘。 请看下面示例: ;(1)Easier dusting by a stre-e-etch.(stretch牌除尘布) 拉拉拉长,除尘力强。 (2)FedEx: We live to delive(联邦快递) 联邦快递,诚信为本。 (3)Ask for more!(Pepsi-cola百事可乐) 渴望无限 (4)Wherever you are,whatever you do. The Allianz Group is always on your side. (Allianz Group) 安联集团,永远站在你身边。 ;总结;例句欣赏;The end

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档