大学英语翻译技巧方法(新1).pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译技巧方法(新1).ppt

;1.直译与意译 ;4)? Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years , he was completely defeated. 希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。(L) 5)?对外开放取得新进展。1990年共批准“三资”企业99家,全省“三资”企业已达284家。(LF) New progress has been made in the process of opening to the outside world. In 1990, the province approved 99 “Three Forms of Ventures ”(Sino-foreign joint ventures, cooperative enterprises and wholly foreign-funded enterprises), the total number of the “Three Forms of Ventures ” reached 284. (直译加注。“三资”企业若单纯直译为Three forms of Ventures ,译文读者会不知说云,如全意译,译文则太长显得累赘。) ;6)在农村,特别是偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。(LF) In China’s more remote and backward rural areas, corrupt practices exist in the form of forced marriages…(若译为arranged or bought and sold marriages,既冗长又难懂,未表达出这种婚姻的强迫性。) 7) Newton created a planetary dynamics which was so successful that for many years scientists complained that nothing was left to be done. 牛顿创立的天体力学是那么成功,以致许多年来科学家们抱怨没留下什么可以继续搞的。(L) 牛顿创立的天体力学真是天衣无缝,以致许多年来科学家们抱怨无空可补。(F) ;注意:直译和意译并非势不两立,有时同一个句子用两种译法都可。E.g. 7)One stone kills two birds. ----一石二鸟。 ----一箭双雕。 ----一举两得。 ;课堂作业;1.昨夜我听见他鼾声如雷。 2.她既想呆在家里看电视连续剧,又想和他一起去看电影,一时觉得分身乏术。 3.问题明摆着,我们想回避都回避不了。 4.物价上涨,工资也总是跟着同步增长。 5.举国抗日,所有爱国的中华儿女都应贡献力量,有钱的出钱,有力的出力。 6.---你能帮我把箱子搬到楼上吗? --- 没问题(没的说、咱俩谁跟谁啊)。 ;多义词; 7)农林牧副渔相结合的方针 the principle of combining farming, forestry, animal husbandry, side-occupations and fishery(“农”指耕作的农业) “吃闲饭”—lead an idle life “吃香” –be very popular “吃得开”---be a favorite; be much sought after “吃不???”--- be not sure/not to be sure “吃不了兜着走”--- be unable to bare; land one’s in serious trouble “吃硬不吃软”--- yielding to force but rejecting sort approach “吃透” --- have a thorough grasp “吃不消”--- more than one can stand, too much ;a broken man 潦倒的人 a broken soldier; 残废 a broken time 零星时间; a broken cup; a broken home; a broken road 起伏不平的路; a broken English 说的不流利的英语; a broken sleep; 时睡时醒 a broken record of agreement陈词滥调;*man() Man and his wife 丈夫和妻子

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档