翻译技巧方法: 加注+增词.pptVIP

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译技巧方法: 加注+增词.ppt

翻译技巧--加注;sauna   桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴) hacker 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷) El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动) Bunsen 本生灯(一种煤气灯) ;音译加注;(1) Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim? 按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚*也会害病。 *哈奇亚是希腊神话中的健康女神。 (2) Big Ben is ringing the hour. 大本钟*在当当报时。 *伦敦英国议院塔上的大钟。 ;(3)It is true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory, said the General. 将军说:“敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利*,得不偿失。” *皮洛士(Pyrrhus)是古希腊伊庇鲁斯国王,曾率兵至意大利与罗马交战,付出惨重代价,打败罗马军队,由此即以皮洛士式的胜利一词来借喻惨重的代价。 (4)Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say. 拥有最后发言权的,并非乔治·盖洛普*民意测验,而是南希·里根。 *乔治·盖洛普(1901- )为美国统计学家。他发明的民意测验方法在西方广为流行。他的名字“盖洛普”也就成了这种测验方法的通称。 ;直译加注;(1)It was Friday *and soon theyd go out and get drunk. 星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。 *星期五[Friday]为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大吃大喝。 (2)While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cookes excellent article. 我想给阿利斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。 *在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象征,故为百合花上色自然是做徒劳无益之事。 ;(1) It’s not easy to become a member of that club--they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry. 要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头???绰的人,而不是普通百姓。 (Tom, Dick, Harry都是英美常见的人名,这里泛指任何人,相当于汉语中的张三、李四、王五。所以,这里不宜直译为汤姆、迪克、哈里。) ;(2) The study had a Spartan look. 书房看起来很简朴。 (古希腊斯巴达人以生活简朴而著称。可看出,此处重意不重典,所以只用翻译出其意。) (3) When I go around on speaking engagements, they all expect me to assume a Quaker-Oats look. 我应邀外出演讲时,他们都指望我摆出一付毫无表情、一本正经的面孔。 (Quaker-Oats是欧美一种有名的麦片商标,商标中画的老头模样毫无表情,我国读者对此并不熟悉。因此,此处意重于形,翻译时得采用释义手法。) (4) Early Reagan was a mirror image of early Carter. 里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。 ;(5) Little in his childhood suggested he would someday become a bridge across Latin and Anglo cultures. 他童年时代没有表现出他会成为沟通拉丁文化与英国文化的桥梁。 (Anglo culture如直译为盎格鲁·撒克逊文化,则不够通俗,典型的英国人常常也被称为盎格鲁·撒克逊人。) (6) Words are not themselves a reality

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档