- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论与技巧方法.ppt
* * * * * * * * * * 翻译理论与技巧 —— by Jenny Chicken Soup for the Romantic SoulFor everyone who believes in the magic of love. 心 灵 鸡 汤 -----爱的罗曼斯--- The Missing Candelabra 消失的烛台 General Idea: At a wedding, the pastor encountered a big problem that the Candelabra which was designed to hold the candles at the close of the ceremony was missing. Fortunately, an assistant came and helped him in time by a special way. But there were still various accident happening without any predication. To avoid more accident appearing, the paster had to finish the ceremony ahead of time. After that, each time when he heared some brides talking about the candles in the ceremony he would turn pale. 翻译技巧 加注(annotation) 直译加注:直译原文,并附加解释性注释 e.g. At all events the war has done one good thing for us. Its smashed up the power of the aristocracy. The Boer War started it, and 1914 put the lid on. 不管怎样,战争还是为我们做了一件好事,就是把贵族势力一扫而光。 布尔战争开始对它有所触动,而1914年的世界大战终于使它荡然无存。 *布尔战争:1899-1902年英国人与布尔人之间的战争。 I read a passage from Corinthians 1:13 and emphrasized the importance of love and patience in building a marriage relationship. 我朗读了《哥林多前书》第1章13节里的一段话,强调了爱情的重要性和构建婚姻关系所需要的耐心。 *哥林多前书:新约,是保罗解释基督徒生活和信仰问题的书信。 翻译技巧 增词(Amplification) 词量增加,是指根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词。 e.g.Success is often just an idea away. 译文一:成功往往只是一个念头的距离。 译文二:成功往往只是一念之差。 译文三:成功与否往往只是一念之差。 注意:译文一让人看后莫名其妙;译文二改变说法,但仍让人似懂非懂,而译文三只是简简单单增加了一个“与否”,但却使人豁然开朗!原句意思表达得淋漓尽致。 I felt good about all the rehearsal. I had a special verse of scripture that I planned to read as the couple lighted the middle candle. We had it down to perfection.(上一段) We thought. The notes from the ......(下一段) 我们原以为会是这样。 注意:这句子本身很简单,但是为了与汉语的表达习惯相符合,在此我根据上下文的表达意思,在以为后面加上了“会是这样”(即上文提到的perfection),这样显得句子更加通顺。 翻译技巧 释义(paraphrase) 释义是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直
文档评论(0)