2018届中考语文复习课件:2.6.2课外文言文阅读 (共70张PPT).ppt

2018届中考语文复习课件:2.6.2课外文言文阅读 (共70张PPT).ppt

  1. 1、本文档共70页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2018届中考语文复习课件:2.6.2课外文言文阅读 (共70张PPT)

-*- 九、岳 飞 岳飞,字鹏举,相州汤阴人。少负①气节,沉厚寡言。天资敏悟,强②记书传,尤好《左氏春秋》及孙吴兵法。家贫,拾薪为烛,诵习达旦,不寐。生有神力,未冠,能挽弓三百斤。学射于周同。同射三失,皆同中,以示飞。飞引弓一发,破其筈③;再发,又中。同大惊,以所爱良弓赠之。飞由是益自练习,尽得同术。 【注释】①负,具有。②强:擅长于。③筈(kuò):箭的尾部。 -*- 2.断句题。 断句有三个步骤:先读,后断,再检查。具体方法如下: (1)读懂是关键,词汇、语法要掌握。 熟读课内文言文以及一些典范的文言文,培养语感;掌握课内文言文实词、虚词、句法、词法,培养扎实的文言功底。 (2)利用虚词,帮助断句。 熟悉各类常见虚词的用法,尤其是它们在句中常处的位置,有助于断句。例如,语气词“乎”“也”“矣”等常在句末,“盖”“夫”“凡”等常在句首,“于”“以”“而”等常在句中。 利用虚词断句,这里有一个口诀: “曰”后冒(:),“哉”后叹(!),“夫”“盖”大都在句前。“于”“而”一般在句中,“矣”“耳”后面画圆圈(。)。“耶”“乎”经常表疑问(?),“也”“者”作用要停顿。或句(。)或逗(,)表情形,各个位置要记牢。 -*- (3)观察句式,准确断句。 文言文中常用整句,如对偶句、排比句,骈文中的四六句等,关注这些现象,可以帮助我们正确断句。 (4)先找出动词或者形容词谓语,往往会句意自现。古汉语中,句子多以动词或者形容词谓语为中心。 (5)利用上下文内容的关联、呼应断句。 给叙事的文段断句,一定要先把握事件的梗概:有哪些人,他们之间的关系怎样,事件的中心环节是什么,有怎样的发展过程。议论性的文段,要注意上下文的逻辑关系,尤其是一些关联词语。问句和引语是很容易看出的,这样有助于正确地断句。 (6)通读一遍,检查断句是否合理。可以用翻译和语法分析的方法或凭借语感来检验断句是否正确合理。 -*- 3.句子翻译题。 翻译原则:一是“信”,即翻译准确无误,忠于原文;二是“达”,即翻译通顺畅达,无语病;三是“雅”,即翻译自然生动,富于表现力。 文言翻译“七妙法”: (1)“留”。即专有名词,如国号、年号、人名、地名、物名、职称、器具、特殊称谓、特殊学术用语及专业术语等,照录不译。 ①保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名、器物名等专有名词。如:公输盘为楚造云梯之械。 (《公输》)其中“公输盘”“楚”“云梯”等词就可以保留。 ②保留文言文中一部分沿用至今的实词。如:由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禅山记》)其中“山”“五”“六”“里”“有”等词可以保留。 -*- (2)“补”。即翻译时补出翻译成分,增补语句。文言文中,有的句与句之间跳跃很大,翻译时要根据上下文增补一定的语句,使意思通畅、完美。 ①把文言文中为行文简洁而省略的句子成分补出来。 ②补出判断句中的判断词“是”。 ③补出量词。文言文中,数词往往直接修饰名词或直接用在动词前面,翻译时要把量词补出来。如:陈涉佐之,并杀两尉。(《陈涉世家》)“两尉”译成“两个军官”。 -*- (3)“删”。即删去不译的词,如发语词、凑足音节的助词等。 ①删除无意义的虚词。如:夫战,勇气也。(《曹刿论战》)其中“夫”是个句首助词,可以删掉。再如:虽我之死,有子存焉。(《愚公移山》)其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用,翻译时可以删去。 ②有的表敬意的副词可以删去。如:张良曰:“谨诺。”译成:张良说:“遵命。”删去了“谨”。 (4)“换”。即把古词包括一些特殊的习惯用语(如“谪”“迁”等)换成现代词。 ①把文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某些词。 ②用本字换通假字。 -*- (5)“调”。即调整语序,使之符合现代汉语的习惯。 ①调整前置宾语、后置宾语、后置状语的语序等。 文言文中有些特殊句式(如主谓倒装、宾语前置、状语后置等倒装句)和现代汉语的语序不一样,翻译时要作适当的调整。 ②调整使动、意动等动宾关系的语序。 ③调整互文见义的语序。 (6)“并”。在文言文的一些单句或对偶、排比的复句中有“变文”(互文同义)的用法,几个同义词配合使用,翻译时可以合并。 上面介绍的基本上是直译的方法,无法直译的,也不能逐字逐句地硬译,那就要在传达原文精神的前提下采用意译的方法。 -*- (7)“意译”。文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。如:秋毫不敢有所近。(《鸿门宴》)直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。听起来很别扭,不如意译为:连最小的东西都不敢占有。这样听起来容易让人理解、接受。总之,翻译句子应该在直译的基础上意译,首先在草稿上把关键字词的意思解释出来(直译),然后将句子的大致意思写出来(意译)。 要求翻译的句子中,往往有一些关键的词,这些词往往是一些实词,它们影响着句子的含义。所以,在

您可能关注的文档

文档评论(0)

173****7830 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档