外来词让生活更丰富-华东师范大学.DOCVIP

外来词让生活更丰富-华东师范大学.DOC

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外来词让生活更丰富-华东师范大学

外来词让生活更丰富 ——浅谈从外来词的形式看影响 摘要:随着我国对外交往的日益频繁,外来词(借词)日益增多,特别是在中国进行改革开放的新时期,中外文化的多层次、多渠道的交流为词语的借用提供了多种条件。中国加入WTO的成功,也将促使更多的外来词汇进入我们的生活。在跨文化交际过程中必然产生语言文化的融合,外来新词以不同方式不断进入汉语。 然而,对于这些外来词,我们应加深理解,正确把握其内涵,在使用过程中注意其语体和语用尺度,才能达到正常沟通、交际的目的。文章通过对外来词所涉及的借用形式的详细归纳,去发掘沉积在汉民族心理结构中的深层内蕴,探讨这些外来词能在汉语中保持稳固的地位的主要原因。 关键词:外来词 形式 影响 外来词自古就存在,但随着我国对外交往的日益频繁,外来词(借词)日益增多,特别是在中国进行改革开放的新时期,中外文化的多层次、多渠道的交流为词语的借用提供了多种条件。中国加入WTO的成功,也促使更多的外来词汇以不同的方式不断进入汉语,进入我们的生活。让我们的语言丰富多彩。随着这些词语被人们的熟悉度的增加,让人与人之间的交流也更流畅。 《现代汉语词典》编撰者之一、中国社会科学院语言所专家晁继周说:“近年来,由于改革开放的深入和中国人外语水平的普遍提高,中国正处于外来语大量涌入的又一个高潮时期,使用外来语已经成为司空见惯的事情。基因、托福、卡通、E-mail、开 Party……现代人要是听不懂这样的词汇,就意味着要被社会淘汰了。这些词汇本来是源自其他国家和地区的语言,现在也被汉语吸收并接受了,还成了汉语中运用频率非常高的词汇。随着中国与世界的交流日益频繁,汉族与外民族语言文化接触也更加密切,许多外来词频繁地出现在日常交谈中,逐渐被人接受,并被广泛使用。但是吸收一个外来语一般有两个标准,首先是这个词已经全民通用,其次是要已经使用较长的时间。比如中国加入WTO谈了14年,中国人对这个词已经非常熟悉,它进入词典,实在是水到渠成的事。” 一、外来词的引进形式: 外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。汉语的单音节、象形方块文字的特点等,使汉语对外来词的改造要比西方语言间的词语借用显得复杂,却又别具一格,更富于创造性。概括起来,汉语对外来词所采用的形式主要有以下几种: 1.音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆 (teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披头士 (Beatles)、腊克 (locquer)、妈咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。 音译词应该说是外来词中借用最便捷,技术含量最低的一类。它无须考虑构词成分和结构形式,只要找几个与外语原词语音形式最接近的语素去临摹就行了;音译词常常是外来词定型过程中初级形式、过渡阶段。 虽然音译外来词处于外来词的最低层,但却表现初了它特殊的功用——体现新潮时尚,迎合时代潮流。特别是在商业领域,早已成为商家招徕顾客的杀手锏。现如今,铺天盖地的洋名词在人们眼中早已司空见惯,“耐克、阿迪达斯、西门子、飞利浦、肯德基、英特儿”等等音译外来词逐渐成为高品质、高档次的代名词,而一些本民族词也在不同程度地被音译词所取代,如“饼干——克力架、小甜饼——曲奇、激光器——镭射”等,看似广泛流行的音译词,实际在吸收过程中都被“汉化”了。 2.半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。 一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特网 (internet)、道林纸 (Dowling paper)、唐宁街 (Downing street)等。 另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。 3.音译附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素,如:嘉年华会 (carnival+会)、高尔夫球 (golf+球)、保龄球 (bowling+球)、桑拿浴 (sauna+浴)、拉力赛 (rally+赛)、拷机 (call+机)等。另一类为汉语语素加音译语素,如:打的 (打+taxi)、小巴 (小+bus)、中巴 (中+bus)、酒吧 (酒+bar)等。 其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。 4

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhuwo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档