英语论文汉语的隐含性英译初探A Tentative study on Chinese Covertness in Chinese English Translation.docVIP

  • 9
  • 0
  • 约4.11万字
  • 约 30页
  • 2018-04-06 发布于四川
  • 举报

英语论文汉语的隐含性英译初探A Tentative study on Chinese Covertness in Chinese English Translation.doc

汉语的隐含性英译初探 A Tentative study on Chinese Covertness in Chinese-English Translation 摘要 鉴于跨文化交际日益联系紧密,为使在交流过程中避免因语言习惯不同导致不必要的误解及传达的谬误,笔者认为该研究课题方向包含了汉译英最基本且容易被忽视的问题且业内对此言之有限,所以当务之急就是要首先掌握并做大量研究以饷广大受众。 本研究目标为对几种常见汉语隐含性进行分类、分析、总结,并探讨比较其英译本处理解决方案并对各个情况进行总结综述。 作者在文献综述部分阐述了该论题相关的汉语意合,英语形合,汉语隐含性,英语外显性及一些西方国家翻译理论作为理论依据,同时引进两大解决方案:奈达的卸包袱法和增补法。后作者在八部著作中收集了汉语隐含性相关数据进行分析,在该过程中将数据集分为两大组,一为分析汉语隐含性分类,二为分析增补类型,并在各组内细化分析详述。 最终得出相关结论及建议:1.增补主语或代词;2. 增补介词和冠词; 3. 增补连词; 4. 增补总结性词汇; 5. 增述中文缩写词。6. 增加解释性词汇. 该研究课题的意义,目的在为使翻译人员更好的比较并发现汉英两语种潜在不同部分,在今后翻译中更好的处理类似问题使其汉译英作品更准确、合理、专业,故做此研究。 关键词:汉语意合;英语形合;汉语隐含性;英语外显性;增补译法。 A

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档