- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译简介教材课程.ppt
第一章 商务英语翻译基础知识;第一节 翻译的概念,分类,过程,标准及方法;一.翻译的概念
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达
所谓翻译,是在译语中用最切近的自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体.
;2.广义的翻译是指语言与语言,语言变体与语言变体,语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达.
3.狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来.
;二. 翻译的分类
1.按所涉及的两种代码的性质分为:
语内翻译(intralingual translation):同一种语言间不同语言变体的翻译.
语际翻译(interlingual translation):不同语言间的翻译,是狭义翻译的研究对象.
语符翻译( interseniotic translation):用非文字符号解释文字符号.
2.按翻译主体的性质分为人工翻译和机器翻译两类.;3.按照翻译的工具和成品形式可分为口译和笔译.
4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为
文学翻译(literary translation):包括诗歌,小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达.
实用翻译(pragmatic translation):包括科技,商务,公文等资料的翻译,着重实际内容的表达.
;三. 翻译的过程
翻译的过程是理解和表达的有机结合.
1. 翻译的关键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解,从而产生误差.
例:Cannot Beat the Real Thing.(美国可口可乐广告)
不能打败真正的商品.
挡不住的诱惑!
后者简单明了的把原文的真正含义表达了出来,能达到打动消费者的目的.
;五. 翻译的方法
1.直译 literal translation 和意译free translation是翻译的两大基本方法.
2.所谓直译是指翻译时要求译文与原文在词语,语法结构及表达方式上保持一致的方法.
例:Many investors no longer treat a stock as an instrument of ownership in a corporation but only as a derivative of economic factors, risks and potentials.
许多投资???不再把他们的股票看作是拥有某一公司权益的工具,而只是将它视为经济因素,风险,潜力的衍生物.;3.意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容.
During Federal Reserve Chairman Greenspan’s nearly 20 years as the world’ most powerful central banker, the U.S has suffered only one recession, a brief one in 1990-1991.
联邦储备系统主席格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌舵人,在其近20年的任期中,美国仅在1990-1991年间遭受过一次短暂的经济萧条。
本句意译主要体现在句子结构层面上,如将only one recession和a brief one in 1990-1991进一步融合,更加符合汉语的表达习惯.
;一般准则
能直译的地方便直译,不能则意译
好处:既表达原文的意思,又能尽力保持原文的语言风格。;六、译者的素养;七、练习
结合直译和意译两种翻译方法,进行英译汉。
;2. First popular in California, credit cards spread throughout the United States and most of Western Europe during the late 1960s.Although the credit cards are becoming a more accepting part of the financial scene, they are still regarded with suspicion by many as being a major part of the live on, pay
您可能关注的文档
最近下载
- JSCC B系列变频器产品手册.pdf VIP
- 部编版语文四年级上册第16课《麻雀》 配套练习(含解析).pdf VIP
- 认识医生和护士幼儿园助教幼儿园医学科普.pptx VIP
- 标准图集-19S910:自动喷水灭火系统设计.pdf VIP
- 成人经鼻高流量湿化氧疗临床规范应用专家共识.pptx VIP
- 数字化赋能下的高校教学质量监控与改进机制研究教学研究课题报告.docx
- 《成人无创通气设备相关面部压力性损伤风险评估与预防指南》解读PPT课件.pptx VIP
- 慈善组织保值增值投资活动管理暂行办法.docx VIP
- C836056【强化】2024年重庆大学100100基础医学《660基础医学综合(西医)之生理学》考.pdf VIP
- 提高手术患者术前准备完善率医院护理品管圈QCC成果汇报.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)