翻译词义与修辞教材课程.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译词义与修辞教材课程.ppt

4.Bad Good News (Time) 【译文】不好的好消息 5.I like a smuggler. He is the only honest thief. (Lamb) 【译文】我喜欢走私者,他是惟一诚实的小偷。 6.I like sweet-sour apricots. 【译文】我爱吃甜中带酸的杏子。 7.They had a love-hate relationship. 【译文】他们保持着一种爱恨关系。 8.It is a mater of life and death. 【译文】这是个生死攸关的大问题。 3 夸张 (Hyperbole) 夸张就是在客观真实的基础上,通过有意言过其实,故意把一般事物往大、多、快、高、长、强或往小、少、慢、矮、短、弱处说,以夸大或缩小事物的某个方面来增强语气,起到强调的效果。 夸张是一种有很强的感染力的修辞手法,翻译中运用夸张可有效地渲染气氛、烘托意境,给人留下深刻而鲜明的印象。 ● 夸张在一般情况下,可以直译,以保持原文的艺术特色,使译文具有相同的效果; ● 若读者不能理解或接受译文对原文的直译夸张,这时可采用意译法。 例1:As for models, she is a girl in a million. 【译文】要是作时装模特的话,她可是百里挑一的好姑娘。 例2:I’ve told you forty times that if you touched that jam I’d skin you. 【译文】你要偷吃果酱,我就剥你的皮。我对你已讲过一百(千、万)遍了。 课堂互动3: 运用夸张手法翻译句子(参考译文) 1.He sat perfectly quietly, and never spoke a syllable. 【译文】他静静地坐着,一言不发。 2、He had an egglike head, froglike jaws and a grey hairy fringe round the lower part of his face, the whole combined with a reddish aquiline nose, two dim narrow eyes and hands that reached a mile out of his sleeves. 【译文】他长着一个蛋形脑袋,一个青蛙下巴,脸的下部长着一圈灰毛,此外,还长着一个发红的鹰钩鼻子,两只狭小暗淡的眼睛,两只手露在袖口外老长老长。 类比是两类本质上不同的事物或两种情境之间扩展的或复杂的比喻。 类比是用人们熟悉的事例说明较深的道理,或通过具体形象阐明抽象的概念等。 ● 在阐述事理时,把抽象概念具体化; ● 把深奥的哲理浅显化; ● 把陌生的东西变为熟悉的东西。 4、类比 (Analogy) 例:Men are April when they woo, December when they wed, maids are May when they maids, but the sky changes when they are wives. (William Shakespeare) 【译文】男人在恋爱时犹如和煦的四月,婚后却像寒冬腊月; 闺中少女则宛若温暖的五月,而为人妇后却像易变的天气阴晴莫测。 课堂互动4: 运用类比手法翻译下列句子(参考译文) 1.There is always a market for good ideas. 【译文】好想法总是能找到市场的。 2. Judicious praise is to children what the sun is to flowers. 【译文】明智的赞扬对于孩子的作用,就像阳光对于花朵的作用一样。 逻辑关系就是事物间相互的影响,作者通过“因果”,“条件”,“让步”等这些关系把许多孤立的事与物联结成为一条思路,表达自己的思想。 5、逻辑关系 ( Logical Contexts ) 例1:World-famous for his works he was never personally well known, for throughout his life he avoided publicity. 【译文】他的成就闻名世界,而他个人却始终无人所知,因为他整个一生总是避免出头露面。 例2:He is an orator, if ever there w

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档